「美國習慣用語」第六十二講

Words & Idioms Lesson 62
font print 人氣: 17
【字號】    
   標籤: tags:

(http://www.epochtimes.com)
【大紀元5月1日訊】
eyes pop out

not even bat an eye

美國英語里有不少成語和俗語和“眼睛”,就是英語里的eyes這個字有關的。今天我們就來給大家介紹兩個由eyes這個字組成的習慣用語。

人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示惊奇。美國人在形容這种情景時經常說: “Somebody’s eyes pop out.”其實,中國人在形容某人感到十分惊奇時也經常說:那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文里的eyes pop out很相似。現在我們來舉個例子吧:

例句-1: “My wife’s eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary.”

這個人說:“在我們慶祝結婚二十周年時,我給我的妻子買了一條項鏈。當她看到那條項鏈時,她眼睛睜得可大了。”

大家可能都知道,美國的离婚率是很高的,正因為如此,人們對結婚周年是很重視的,特別是逢十的結婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當事人都要舉行盛大慶祝活動。

Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:

例句-2: “I hadn’t seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out — she’s grown into a very beautiful young woman.”

這個人說:“我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有机會見到她。因此,那天她突然來這儿訪問使我感到十分惊奇。她已經長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。”

有的人不管發生什么大事,似乎從來也不會感到惊奇,他們總能保持鎮靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛。可是,在這种情況下,它經常是以否定的形式出現的。舉一個例子就更能說明這個問題了:

例句-3: “Bill didn’t even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, ‘Well, I guess I can use the money.'”

這句話的意思是:“當比爾听到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:“行,我想這些錢是會有用的。”

中了頭獎不表現激動,這已經很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們听一听和他一起賭錢的人是怎么說的:

例句-4: “Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn’t even bat an eye–he just shrugged and said, ‘Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'”

這個人說:“比爾在僅僅打一付扑克牌游戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說:“來得容易,去得容易。快,發牌吧。”

以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當一個人在感到很惊奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。

[美國習慣用語」第六十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

──原載《VOA》(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
評論