site logo: www.epochtimes.com

台铁换5万告示牌 挥别菜英文

人气: 34
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元3月8日讯】〔自由时报记者曾鸿儒/台北报导〕台铁决心挥别“菜英文”!台铁利用新年期间普查全线所有车站标示牌,翻译错误、不一致等必须改善者竟超过五万处。台铁局长范植谷表示,将分阶段改善,希望今年能将错误与不一致的翻译全盘改善。


台铁四脚亭站厕所翻译为Restroom。(自由时报)

台铁站名或指引标示翻译不统一或漏洞百出,屡屡传出乌龙,每被K一次,台铁就修正一处,例如过去曾被民众发现,沙鹿光田医院Kuang Tien General Hospital被误译为the light farmland hospital,意指光农田医院,静宜大学被翻成“Quiet(安静 )proper(适宜 )University”,网友直言英文看板变成笑话看板,英文教授也痛批:“乱翻一通,连高中程度都没有。”

*9成错误为拼音没统一*

错误反复出现,让台铁高层再也受不了,范植谷新年期间普查,“不要等看了报纸再来改!”局本部原以为需改正的地方应该不会太多,但普查结果让高层傻眼,因为全台二百一十六处车站,必须改正的地方估计超过五万处。

台铁营运科长颜文忠指出,各车站的错误千奇百怪,但超过九成是通用、汉语拼音不统一。例如北部的七堵站,通用拼音“CiDu”,汉语拼音“QiDu”,记者前往实地观察,站内两种标示牌都有。颜文忠说,光是高雄运务段,此类不一致的标示牌就超过一万面。

另外则是设施英译不统一,例如洗手间,有车站就同时用了“Lavatory”、“Restroom”、“Toilet”等三种不同翻译方式。也有车站将人行天桥直译为“over-bridge”,较正式的用法则应为“elevated pedestrian cross-walk”或“over-pass”。

范植谷表示,由于数量太庞大,需要分阶段改善,第一阶段先求正确、一致,同一个车站内的翻译将先统一,希望今年完成,有争议或经费需求较大者,则等到各界有共识或筹措到经费再来处理。

(http://www.dajiyuan.com)

评论