中国公共场所英文标识错误百出

人气 1
标签:

【大纪元7月14日报导】(中央社台北14日电)浙江工业大学外国语学院学生鉴于杭州、宁波等公共场所的英文标识错误百出,兴起上街纠错访察行动,期望能减少“出洋相”情况。

新华网报导,杭州和宁波为吸引外国人参观旅游,,在博物馆、旅游景点等公共场所设立中英文对照说明,但浙江工业大学外语系学生本月初组成的“清风行”实践分队前往查察却发现英文说明错误百出。

错误情况不胜枚举,例如,宁波一公园,把park(公园)一字拼成Psrk;浙江省博物馆把Yangtze River(长江)错拼成Yangzi River;杭州灵隐寺,把Toilet(厕所)拼成了Toilt;Anti-Japanese(抗日)拼成Anti-Japanses。

另有一些英文翻译出现前后不一的问题。例如,在中国丝绸博物馆,“唐代”在某个说明牌翻译成 tangdynasties,另一处则翻成tang dynasty;在杭州的灵隐寺,“飞来峰”则有peak flying from,以及peakflying from afar两种版本。

相关新闻
中共军方展开新一轮高层人事异动
中国空气最差十城市 山西临汾最差
北京首度起诉人大代表贿选案
张耀杰:披肝沥胆讲真话——智效民的两本文集
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论