担任联合国会议口译员的背景和条件

人气 570
标签:

【大纪元11月24日报导】(中央社记者林琳纽约特稿)看过妮可基嫚主演以纽约联合国总部为背景的电影“双面翻译”的人,也许多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点好奇。其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文讨论在联合国担任翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不相同。

翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员。虽然许多从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员。

联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。

在一九六零年代及一九七零年代,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员。在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语口译员,也多换用联合国会员国的护照。

由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有特别的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的情况都相当踊跃。

不过,联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业发展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会发现,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员。

就专业条件而言,申请参加联合国的口译员考试者,必须有大学学历、五年以上国际场合的工作经验及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语。报考华语口译员,必须具备将华语的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的能力。

担任联合国会议口译员相当不容易,因为会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题。一名看过“双面翻译”的联合国口译员指出,口译员可不能像剧中人一样随时来去自如,而是有固定排班的工作。

在接到排班工作之前,先要对当天的议题做功课。他们的工作室─在会议厅上方封闭的小包厢─多半很凌乱,因为堆满了各种专业字典、大会决议案、演讲稿及其他有关国际事务的参考资料。他们还必须习惯不同的口音。

口译工作也是时时都在学习的工作,在联合国担任口译必须对国际政治有深入了解,也必须随时注意国际时势。联合国的出版物,包括UN Journal及网路的即时新闻UN Daily News是口译员要仔细研读的资讯。

联合国在招考条件中还特别声明,担任同步口译工作的人必须能承受长时间持续的压力,因为这项工作不仅要求专业能力,也需要在工作时绝对的专注及精确。在多元文化的联合国工作,口译员也必须能有效率的与不同国籍及文化背景的人合作。

联合国会议口译员的工作性质是所谓的“同步口译”,不同于“逐步口译”。国际交流频繁的时代,不论是政治场合或是经济及文化活动都需要靠口译来沟通。

“逐步口译”的译员会在双方谈话时快速记下重点,为两边翻译沟通。“逐步口译”译员的挑战,除了必须具备专业知识及了解会谈主题,有时遇到谈话者跳跃式发言,还必须用清晰的译句完整地表达出他的理念。

同属口译工作,却有不同的训练及工作方法;不过,工作的基本条件是一样的,除了语言能力及专业知识,还需要终身学习。

相关新闻
麦当劳推出两款素食冰淇淋 粉丝:非常美味
个人理财:八个窍门令信用卡红利最大化
儿子高中毕业典礼 海外服役的爸爸惊喜现身
美国女子开车竟被飞机撞到 幸运只受轻伤
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论