你所不知的几个源于中文的英文单词

人气 21
标签: ,

【大纪元10月4日讯】(大纪元记者文华综合报道)随着文化交流增进,人们比较熟悉中文里出现的英文单词,如沙发sofa,然而对于哪些英文单词来源于中文,除了Confucian儒家、Kungfu中国功夫、Mah-jong 麻将和Tofu豆腐之类常见词外,其余的人们可能就知之不多了。最近大陆网络上流传下面几个英语华文舶来词,让人大开眼界。

据欧洲语言学家统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过其他语种来源。由于西方最早接触比较多的是说粤语和闽南语的华人,有些来自中文的词,外国人借用的不是普通话发音,而是粤语和闽南方言,这令北方人较难理解该词的来源了。

下面是网友列出的十大中文英文单词:

(一)丝绸——silk

中国是丝绸的故乡,瓷器 CHINA和丝绸SILK始终是古代中国对外贸易的最畅销产品。直到鸦片战争前,从英国进口到广州的钢琴,还没有中国出口的丝绸受人欢迎。“silk”的发音显然是汉语的音译,有人推测说,丝绸很可能是中国传统文化的所说的天宫里仙人们穿的衣服,如玉皇大帝、王母娘娘的衣服,所以丝绸天生具有雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea

这个词是英国人从闽南话里借用来的。据说17世纪初,英国的茶叶是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,如今TEA TIME成了英国人的标志。

(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

这是两个近意词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。要讲“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人当然是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水——FengShui

风水是音译,它揭示了外界环境对人类的影响,如今西方人把中国的风水归类于环境自然学科里面,属于环境系统工程学里面的研究内容,而在其故乡中国,风水依然被贬低为封建迷信而遭排斥。

(五)茶点——dim sum

dim sum来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,但为了表示高雅,人们用了这个中国的舶来品。

(六)走狗——running dogs

中国人用走狗来形容那些见利忘义、供人驱使的人,当英语世界接纳了running dogs一词时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎——paper tiger

这句文革时中国人常用来形容西方人虚假强大的词,被西方人借用了,蛮有讽刺意味的。

(八)大款、巨亨——tycoon

Tycoon 被称为企业界大亨,取义于中国传统的“大掌柜”闽粤话的音译。

(九)赌场——Casino

Casino好像是个地道的英文单词,但它竟来源于福建话:开始喏:caisino.为什么英语要拿“开始喏”表示“赌场”呢?据传很久以前,移民到美国的福建民工,一拿到点工资就聚众赌博,每次开局都会嚷嚷:“开始喏!开始喏!”,于是阴差阳错地成为了赌场的鼻祖。中国人喜欢赌博,这在全球都很有名,特别是如今中共官员拿着公款去豪赌,更是震惊四周,把西方人吓傻了。

(十)小费,赏钱——Cumshaw

这个词是闽南话“感谢”的音译。顾客在享受完服务后,会给服务人一点酒钱表示感谢,对方接过钱后说句Cumshaw,于是就有了今天的小费了。

(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
从“雪”和“雨”中英文比较上看汉语神传文化的内涵
十一前“天灭中共”上头版 锦州晚报停刊
花县长选举 民进党是否与张志明合作未定
民进党:反对来台依亲陆生免试入学
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论