法國漢學家杜特萊翻譯小說「靈山」 法國的中國文化熱潮又加溫

人氣 47
標籤:

【大紀元1月30日訊】 法國漢學家杜特萊是第一個把高行健小說「靈山」翻譯成法文的。昨天,他們夫婦抵達台灣,并在法雅媒体書店与中國時報人間副刊主編楊澤、中時晚報副總主筆楊渡、翻譯學者吳錫德暢談翻譯中文文學的心得。

据中國時報報導,杜特萊現任普羅旺斯大學國際交流協商學院院長,他与妻子麗麗安是第二次來台灣,杜特萊昨天坦言,他從一九六九年學中文,到從事引介當代中國文學,到結識高行健,是連串偶然促成。杜特萊從一九八五年翻譯阿城的「棋王」后,也翻譯韓少功「八八八」、蘇童「米」,去年翻譯莫言「酒國」獲得法國年度最好外國小說獎。

比起韓少功、阿城等,高行健擅長法語,是否對翻譯家有幫助,杜特萊說,「靈山」前一百頁翻譯好了,他寄給高行健讀,高行健做了許多眉批,指點他哪些該幽默些,哪些意思該放松些之類的,其后就任由他發揮,日后高行健說他很滿意,杜特萊笑說,我想他也沒辦法,我就是做到這樣了。

杜特萊指出,高行健的小說語言流暢,很精准,小說「你」、「他」只要找到一個定調,就可進入其文學世界。

高行健獲獎后,法國的中國文化熱潮又加溫了,杜特萊認為,法國人心想的神秘中國,与他所理解的很不相同,這可能与翻譯當代中國作品仍然還是不夠廣有關,他強調,法國的中文小說譯者約有十位,已經是歐洲最多的國家了,他希望未來能有更多优异的翻譯者產生,才能如實反映當代中國文學,而他未來也希望翻譯台灣小說。


    相關文章
    

  • 觀高行建此行來港: 香港正在變成中國? (1/30/2001)    
  • 小才女挑戰高行健博得滿場掌聲 (1/30/2001)    
  • 高行健:文學遠遠高于政治 (1/30/2001)    
  • 高行健訪台 本尊未到旋風先至 (1/30/2001)    
  • 高行健著作熱:書店大陸客爭購,圖書館借閱須輪候 (1/30/2001)    
  • 高行健女友隨行訪問港台 (1/30/2001)    
  • 「不冷不熱」,香港高官突然出席高行健演講 (1/29/2001)    
  • 【明報】:讓文學歸文學不要泛政治化 (1/29/2001)    
  • 高行健酒會董建華拒出席 (1/29/2001)    
  • 高行健抵港不回應北京批評 (1/29/2001)    
  • 高行健下月台灣行 (1/29/2001)    
  • 高行健今早抵香港 避談政治問題 (1/29/2001)    
  • 高行建訪港 (1/28/2001)    
  • 諾貝爾文學獎得主高行健明天訪港三天 (1/27/2001)    
  • 高行健訪港在即, 徐四民警告勿抨擊中央 (1/27/2001)    
  • 出奇意外的文化現象 (1/20/2001)    
  • 高行健犯了什么錯 (1/18/2001)    
  • 專訪:北京語言文化大學教授王宁──中國評論界剖析高行健 (1/18/2001)    
  • 諾貝爾評審委員預期更多中國人獲獎 (1/16/2001)    
  • 【紀元特稿】黃翔: 再看高行健 ——答國內外友人問(2) (1/13/2001)
  • 相關新聞
    【紀元特稿】黃翔: 再看高行健 ——答國內外友人問(2)
    諾貝爾評審委員預期更多中國人獲獎
    高行健犯了什么錯
    專訪:北京語言文化大學教授王宁──中國評論界剖析高行健
    如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
    評論