飛速傳播的英文單詞被大陸禁入出版物

標籤:

【大紀元2010年12月22日訊】(大紀元綜合報導)目前在網上使用頻率很高的「ungeliable」等詞彙將只能在網上流行,而不能再進入中國大陸的出版物。

新聞出版總署日前下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》。通知表示,出版物中不得再夾雜非英非中的單詞。根據這項規定,「ungeliable」從此只能在網上「給力」。

據大陸媒體的報導,ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴「un-」在英語中表示否定,可翻譯為「不」;後綴「-able」在英語中表示單詞為形容詞;而中間的「geli」卻是直接音譯自中文的「給力(geili)」。與其他英文單詞相比,這一「中式英語」單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於老外絕對看不懂。

雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。「昂給力圍脖!」網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,「不給力是ungelivable,給力就是gelivable。」「哈哈,這單詞實在太gelivable了!」

各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。

相關新聞
豎牌怒罵城管局長  老太被讚「太給力」
中共加強管控學校 多省副書記兼教育職位
組圖:第77屆戛納電影節開幕 眾星閃耀
南京林業大學副教授自殺 輿論關注「非升即走」
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論