site logo: www.epochtimes.com

台鐵換5萬告示牌 揮別菜英文

人氣: 34
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月8日訊】〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕台鐵決心揮別「菜英文」!台鐵利用新年期間普查全線所有車站標示牌,翻譯錯誤、不一致等必須改善者竟超過五萬處。台鐵局長范植谷表示,將分階段改善,希望今年能將錯誤與不一致的翻譯全盤改善。


台鐵四腳亭站廁所翻譯為Restroom。(自由時報)

台鐵站名或指引標示翻譯不統一或漏洞百出,屢屢傳出烏龍,每被K一次,台鐵就修正一處,例如過去曾被民眾發現,沙鹿光田醫院Kuang Tien General Hospital被誤譯為the light farmland hospital,意指光農田醫院,靜宜大學被翻成「Quiet(安靜 )proper(適宜 )University」,網友直言英文看板變成笑話看板,英文教授也痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」

*9成錯誤為拼音沒統一*

錯誤反覆出現,讓台鐵高層再也受不了,范植谷新年期間普查,「不要等看了報紙再來改!」局本部原以為需改正的地方應該不會太多,但普查結果讓高層傻眼,因為全台二百一十六處車站,必須改正的地方估計超過五萬處。

台鐵營運科長顏文忠指出,各車站的錯誤千奇百怪,但超過九成是通用、漢語拼音不統一。例如北部的七堵站,通用拼音「CiDu」,漢語拼音「QiDu」,記者前往實地觀察,站內兩種標示牌都有。顏文忠說,光是高雄運務段,此類不一致的標示牌就超過一萬面。

另外則是設施英譯不統一,例如洗手間,有車站就同時用了「Lavatory」、「Restroom」、「Toilet」等三種不同翻譯方式。也有車站將人行天橋直譯為「over-bridge」,較正式的用法則應為「elevated pedestrian cross-walk」或「over-pass」。

范植谷表示,由於數量太龐大,需要分階段改善,第一階段先求正確、一致,同一個車站內的翻譯將先統一,希望今年完成,有爭議或經費需求較大者,則等到各界有共識或籌措到經費再來處理。

(http://www.dajiyuan.com)

評論