site logo: www.epochtimes.com

台移民署網站像天書 立委盼有外配母語

【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元4月10日報導】(中央社記者周永捷台北10日電)「官方網站寫什麼,我看不太懂。」來自越南的外籍配偶阿秋盯著中文書寫的外配輔導辦法直搖頭。有鑑於此,有立委提案,政府應以新移民原居地語言,提供新移民生活相關訊息。

點入移民署網站,不論是外籍配偶生活適應輔導計畫、外籍配偶就業專區,還是打開外籍配偶在台生活相關資訊簡冊,連習慣使用中文的台灣民眾讀起來都很費神;更不要說新來乍到、尚在學習中文的外籍配偶。

來台灣 2年多越南籍外配阿秋抱怨,有時她想上網找一些自身權益相關的資訊,但一點開都是一條條法律條文,裡面還有許多她不認識的字,根本就看不懂。來台8年的印尼籍外配Cindy說,當初她想上政府部門網站查詢就業資訊,很多中文字都看不懂、平常生活中也不會用到,她只好一邊查字典、一邊翻譯。

有鑑於此,立委郭素春提案修改「入出國及移民法」第51條,增列「主管機關提供新移民生活相關訊息,應視當地移民族群背景,提供原居地使用語言之資訊。」

郭素春表示,台灣外配人數中,東南亞籍占 34.4%,有13萬7353人;依序為越南籍 7萬8611人、印尼籍 2萬6176人、泰國籍8988人、菲律賓籍6139人等。外配學歷雖然有高中以上者,但國中和國小學歷也偏多,且大部分外配英語並不流暢,無法透過英語適應生活環境和社會網路。

她認為,當外配進入台灣家庭,在語言隔閡下,需要調適社會文化的差異以及和家庭成員間互動的各種矛盾;若能透過熟悉的原居地語言認識台灣社會及生活資訊,可以幫助外配更快融入台灣社會。

評論