中文「共產黨」名詞起源日本

人氣 170

【大紀元2012年10月24日訊】中國是共產國家,但是中文中的「共產黨」、「共產主義」以及「社會主義」等詞,都是來自日本學者對共產理論名詞的翻譯。

1870年,日本學者加籐弘在《真政大意》中用日文片假名音譯西方「socialism」。1878年6月,福地源一郎首次意譯為「社會主義」。

戊戌變法失敗後,康有為、梁啟超逃亡日本,從1901年至1902年,康有為、梁啟超則譯為「人群之說」。1902年2月,梁啟超在日本橫濱創辦了《新民叢報》,同年10月16日出版的第18號上發表了《進化論者頡德之學說》一文,有兩處提到了「麥喀士(馬克思)」和「社會主義」,首次引入日文「社會主義」一詞。

《真政大意》對「communism」首度音譯後,在日文中先後出現過「共同黨」、「貧富平均黨」、「通有黨」、「共產論」等譯法,到1881年後才出現「共產黨」、「共產主義」的譯法。

1906年,學者幸德秋水翻譯了英文版《共產黨宣言》,1920年,中國著名語言學家陳望道再譯成中文。

共產主義實為邪教教義

近年,海外流傳著《卡爾.馬克思的成魔之路》及《挖出共產黨的根》等文章,這些文章揭露了共產黨和馬克思的老底,共產信仰實質是撒旦教(邪教)的信仰。

據阿波羅網發表的《卡爾.馬克思的成魔之路》一文所披露的鮮為人知的史實,共產老祖宗馬克思在青年時代,從基督徒轉變成了撒旦教的信徒。並且在目前保存下來的馬克思的書信和詩作中,可以看到馬克思反覆使用「向上帝復仇」、「毀滅人類」、「毀滅世界」的詞語,充滿了對神和人類的仇恨。

另外明慧網刊登的另一個系列文章《挖出共產黨的根》中披露,十八世紀在德國巴伐利亞出現的「光照幫」是一個極其秘密的政治顛覆性組織,它們物色到了信仰撒旦教的馬克思,讓他整理「光照幫」已經準備好的文件資料,最後公佈於眾,這就是《共產黨宣言》。

(責任編輯:謝東延)

相關新聞
大陸翻牆者:打開自由門  看了九評共產黨
《九評共產黨》連環畫:九評之九(10)
【史實】卡爾•馬克思的成魔之路(修訂版)
馬克思給無神論邪說披上共產外衣(三)
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論