習近平一句道歉的英文翻譯引發各方爭議

人氣 2040

【大紀元2012年11月17日訊】本週四,新任中共中央總書記比原計劃晚了將近一個小時才登台亮相。他說了一句「讓大家久等了」。這句話按字面意思翻譯成英文就是「made everybody wait a long time」。但現場口譯把它譯成了「sorry to have kept you waiting」。

外媒普遍採用了這一翻譯,但一些以中文為依據的媒體(比如《華爾街日報》)刪掉了「sorry」一詞。

人們總體上似乎都認為,不管怎麼翻,習近平的話都傳達了一種溫和的歉意。

在關注中國翻譯、政治及文化之間聯繫的人們中間,這一差別還是引起了一些討論。北京的一位作家、翻譯家Brendan O’Kane贊成加進「sorry」,以反映原話的語境。他在一篇文章裡說,習近平的話或多或少地與「sorry to keep everyone waiting」具備同樣的功能:通過承認造成不便而象徵性地表示一下歉意。

不管是在中文還是英文之中,道歉問題並非只是一個學術問題。11年前,美國一架偵察機在中國南部海岸附近飛行時與中國的一架戰鬥機相撞。事發之後,道歉便成為一個重要問題。北京要求華盛頓方面正式「道歉」,而華盛頓一方面急於緩和矛盾,另一方面又不想承認過錯。於是雙方就各自尋找合適的中英文詞彙。中方在把這些話翻譯成中文的時候,意思略有變化,「very sorry」變成了「深表歉意」。喬治梅森大學的研究人員把它翻譯回去的意思是「a deep expression of apology or regret」。

無獨有偶,上個月港媒曝達賴喇嘛在幾次演講中的詞語都因為翻譯失誤而被誤認為是「爆髒話」,引發聽眾大笑。《蘋果日報》10月22日的報導中指,「Just f*** it, no problem.」(X了它,沒關係)達賴喇嘛日前在美國布朗大學演講,末段指學生若不認同他的觀點,也沒關係,在場打字員誤以為是英語髒話,直接打出來,結果引來大笑。

報導還稱,其實達賴是說「forget it」(忘了它),鬧這個笑話也不是第一次了,他在溫哥華演講時,還連續說了幾次,觀眾大笑,他還奇怪,自己說的話究竟有何笑點。

因為翻譯問題,在大陸外交史也有過一個著名的笑話。1949年以後,大陸不承認以色列建國。但是,1973年5月7日中午,中國駐希臘大使周伯萍卻鬼使神差的走進了駐希臘的以色列大使館。匆忙中就連掛在門口的以色列國旗都沒有細看。第2天,《紐約時報》就中國大使到場祝賀以色列國慶發了報導。周伯萍這才如夢初醒。捷克斯洛伐克大使的名字叫科威克,翻譯匆忙中請帖誤當作了來自科威特大使館的請帖,而周伯萍匆忙中又進了以色列大使館。這是中共外交史上的一個笑話。

(責任編輯:葉清青)

相關新聞
習「放權」給李強?中央一要職留懸念
廣東省衛健委兩名主任先後落馬
北京CEO創業有成 卻遭疫情摧毀、股市絞殺
【秦鵬觀察】土地財政崩潰?中共搶錢時代開啟
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論