17載完成西遊記德語全譯本 瑞士女獲國際獎

人氣 594

【大紀元2017年03月24日訊】(大紀元記者沙莉編譯報導)幾個世紀以來,《西遊記》一直是中國最受歡迎的小說之一。瑞士女子Eva Lüdi Kong(中文名林小發)從1999年起,耗時17年,將這部巨著的完整版本翻譯成德語,為此獲得了今年德國萊比錫國際書展的翻譯獎。

林小發說:「在讀到這部經典作品之前,我很早就對它感興趣了。」林小發1968年生於瑞士比爾市。14歲時,一個中國雜技團到訪比爾。林小發一下被介紹冊上的中國字迷住了,從此走上了自學漢語的道路。學習過程中,她遺憾地發現,沒有完整的德語版《西遊記》。

九十年代在中國交換學習期間,林小發在上海一家書店裡看到了原著。買書回家後,她「一口氣從頭讀到尾」。這本著作蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。林小發決定自己動手將小說翻譯成德語,介紹給德語國家的讀者。

《西遊記》成書於16世紀明朝中葉。書中講述唐三藏師徒四人西天取經的故事,一路上,師徒遇到許多危險和誘惑。數百年來,《西遊記》的故事一代代傳承下來,被改編成各種地方戲曲。《西遊記》已成為中國文化遺產的一部分,反映在電影、電視劇、動畫片、漫畫等現代媒體上,版本繁多。

林小發特別著迷於著作的精神深度和涵蓋面的廣度,她說:「這本書是令人興奮的冒險故事、是神奇世界的旅行、是神話故事集粹、是政治諷刺、是精神救贖之旅。它全面闡述了傳統的中國世界觀。」

這種複雜性對譯者意味著巨大的挑戰,除了語言技巧,還必須了解東方的宗教思想,研究中國歷史,難怪林小發付出了17年的時間。

為了翻譯好《西遊記》,林小發在中國生活了25年。她專門在浙江大學攻下了中國古典文學碩士學位,還到處走訪寺廟道觀,理解書中宗教修行的內涵。同時她大量閱讀十八九世紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟德文修辭技巧。

在林小發翻譯《西遊記》之前,德語版《西遊記》只有大幅度刪減的版本。林小發的全譯本使德語讀者終於能夠全面欣賞這一偉大的中國文學巨著。

林小發翻譯的《西遊記》在去年10月由德國雷克拉姆(Reclam)出版社出版,獲得「譯本既忠實於原著,行文又優美流暢」的好評。現在該書已經再版多次,深受德國讀者喜愛。#

(林小發談翻譯《西遊記》的想法/youtube)

責任編輯:明書閣

相關新聞
墨西哥神韻舞劇第六場 觀眾體驗中國傳統文化神奇
神韻巨製舞劇《西遊記》首次巡演結束
孫悟空有妖精女友?六小齡童不願再聽到
陶靜慈:讀《西遊記》有感 猴王就在我心中(一)
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論