高瞻:中國書報審查的紅“C”字

高瞻

人氣 1
標籤:

【大紀元9月26日】今年八月初,就在前美國第一夫人,現任美參議員希拉里的回憶錄“LIVING HISTORY”剛剛出版并暢銷全美一個多月之后,中文版本的“親歷歷史”也緊跟著在中國大陸出版,第一次印刷20万冊,售价每本二十八塊人民幣($3.60),在一個月之內就銷售一空。正如美國紐約時報今天的一篇評論文章所說,中國的出版商,“譯林出版社”是坐享其成,跟著賺了一大筆錢。

不過“譯林出版社”還來不及把賺到的錢捂熱,麻煩就找上門了。因為未經同意,肆意刪剪篡改原書章節和字句,希拉里回憶錄出版商SIMON&SCHUSTER已經致信中國南京的“譯林出版社,”指責其違背合同,并要求把已出的20万本書收回,重新出版忠實于原著的、未經修改刪節的譯本。對此,中國南京的“譯林出版社”副總編輯劉峰(音)解釋說,刪剪是出版社自身行為,非政府強迫。因為要跟盜版搶時間,所以刪剪之前未曾跟美國出版商打招呼。但是他又狡辯說,刪剪只是小小的“技術性”的,不影響原作的整體性。

SIMON&SCHUSTER不滿意中國方面的回應,干脆在9月24號就此事發了一條新聞,并把很明顯的10處刪剪的地方用紅色圈出,中英文對照,登在他們的网站上(www.simonsays.com),何處經過改動,一目了然。并且,在出版商的网頁首頁的右上方,專門有五行紅字提醒讀者注意:有關譯林出版社“親歷歷史”版本問題的重要信息。這好像是鼓足了勁要“譯林”的好看。這回真是抓了個正著。可是,熟悉中國書報檢查制度的人誰不知道,這种肆意刪剪,偷梁換柱的丑行在中國已經進行了50多年了,只是這回玩得過了,把不好惹的美國頭號女強人,很可能是美國未來的第一個女總統給惹火了。

希拉里9月23日听說此事后說:“我很吃惊而且很憤怒。他們審查我的書,就等於他們要審查我本人。”希拉里辦公室9月24日發表了一項聲明,指出參議員已經要求書的出版商給“譯林”去信,要求把書收回。同時希拉里的律師巴奈特(Robert Barnett)告訴媒體,希拉里將盡全力使中國的讀者看到書的原貌。“譯林出版社”如果不是太無知的話,應該知道克林頓的這個名牌大律師是斷斷惹不起的。現在不赶快采取措施,到時訴訟興起,“譯林出版社”賺到的那几個錢可能還不夠打官司。

“譯林”的版本到底刪剪了什么?這個中譯本象是用了一把很細的篦子,把所有的政治敏感的話題,以及負面地提到對中國和國家領導人的地方,中國對新聞的封鎖對媒體的壓制,還有西藏問題等等,哪怕只是一個不順眼的句子都過濾了。其實,最早注意并評論中譯本刪剪問題的是中國的作家余杰。余杰早在今年的8月19日就在“觀察”网站發文,“文本互校被肢解的希拉里回憶錄”指出,希拉里的中譯本“遭到刪節最多的地方是兩處与中國有關的章節,一是一九九五年希拉里率領美國婦女代表團到中國參加聯合國世界婦女大會,二是一九九八年希拉里陪同克林頓對中國進行國事訪問”。

余杰不僅非常敏感,而且花了很多時間校讀台灣和大陸的兩种文本,發現了很多問題,尤其是原書的22章涉及异議人士吳弘達所謂的間諜罪和希拉里去北京參加世界婦女大會的描述。之后,在9月5日,吳弘達本人又在“觀察”网站發“柯林頓夫婦和我”一文,就書中第22章中希拉里到中國參加聯合國世界婦女大會的一些細節對“譯林”版本中的刪剪處提出質疑和譴責。

這次的“譯林”的譯本糾紛才剛剛開始,到底如何發展,人們還得拭目以待。不過美國的媒體已經象過小節日似的熱鬧了。紐約時報9月24日發表文章,指出“譯林”中譯本的問題,并說是他們首先提醒希拉里辦公室這個問題然后希拉里辦公才發表了聲明。( “觀察”要提醒紐約時報,不是他們的記者首先注意到這個問題)。同一天,美聯社也發文揭露此事。當天晚上,美國有線网CNN的紅星主持人ANDERSON COOPER在他的360度節目里,也以很滑稽的語調,嘈弄了一番中國的新聞出版。

在“譯林”乃至整個中國出版業、最根本的是中國政府在21世紀的信息時代,仍然把扼殺言論自由,侵犯人權輕描淡寫成“技術上的小小變動”的時候,尊重人的最基本權利并尊重市場經濟原則的美國出版商和政治家卻在“上綱上線。”他們在用強硬的態度明确地告訴中國政府,書報檢查制度侵犯人權,應該還中國人屬于他們的權利!

“譯林”的副總編輯告訴記者,希拉里的這本書是中國現代出版史上最暢銷的外國政治回憶錄。并且,相比于其它書籍,這本書是刪剪最少的,只裁了1%,99%都是忠實于原文的,言下之意是我們已經做得很不錯了。這倒是透露了“譯林”乃至中國所有其它出版社的苦衷:如若我們不自律不刪剪,明天就被中國政府摘牌封門,回家走人了!這就突顯出中國過時的意識形態和政治體制,在日益市場化的中國已經成了一塊又臭又硬的絆腳石。

本來“譯林”嗅覺敏銳,搶在了其它出版商前面得到了希拉里書的翻譯權。如若忠實原著翻出,既可以讓中國人及時看到外國新書又可以合理合法地賺取利潤,這下卻要面臨悉數收回全書的壓力和可能的法律訴訟。損失錢財自不必說,還在國際上丟人現眼。經刪剪的和修改的,被人家用醒目紅字在网頁上明顯標出,展示于眾。經常翻譯外國名著的“譯林”應該知道美國名作家霍桑(Nathaniel Hawthorne 1804-1864)的小說“紅字”(The Scarlet Letter)。這回,那個象征恥辱的紅“A”字怕是要被順利釘上“譯林”的大門了。只是那個代表通奸的“A”字要与時俱進地改成“C” 字,即臭名昭著的,往往与專制國家緊密相連的代表書報檢查的英文字Censorship。据說“譯林”也購買了克林頓的回憶錄的翻譯權。已經刪改了其夫人的書的中國出版社還會不會繼續刪改克林頓的書呢?美國出版商恐怕要三思了。

真正應該被釘上紅“C”字的應該是中國政府的大門。真正應該被收回(REALL)乃至被丟棄的是中國共產党的陳腐不堪的意識形態和与其相應的老掉牙的政治體制。美國的出版商或者希拉里的律師真正應該訴的是中國政府和中國共產党的書報檢查部門而不是在夾縫里生存的某個小出版社。

──原載《觀察》http://guancha.org(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
曉文:中共為何對楊建利以間諜罪起訴?
高瞻:楊建利案只審不判為哪般?
高瞻:共產党的女木偶
韋拓:從下滑到坍塌 國足告別世界盃之路
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論