對比克林頓回憶錄英文版和中文版

人氣 5
標籤:

【大紀元9月20日訊】(美國之音記者東方報導) 今天的對比新聞,我們要為大家對比美國前總統克林頓的回憶錄《我的生活》英文版和翻譯後的中文版。 *《我的生活》暢銷*

今年夏天,美國出版界的盛事之一,就是美國前總統比爾克林頓自傳《我的生活》在美國發行。由於克林頓在白宮執政期間發生過緋聞,再加上他的妻子希拉裡.克林頓先前已經出版了自己的自傳《親歷歷史》,因此很多讀者都希望看看前總統克林頓這樣一位出身平民的青年是怎樣如何憑借自己的魅力與才幹,投身政壇,最終登上政治金字塔的頂峰。

當然,大家也關心那段緋聞對他家庭和本人的影響,傾聽他對妻子女兒以及個人感情糾葛的內心獨白。

克林頓的回憶錄出版之後,在美國賣得如火如荼。2004年6月22日,克諾夫公司在美國各地書店正式開始銷售,短短兩個月,英文版銷售已超過200萬冊,創下紀實性作品有史以來的暢銷紀錄,可以預計,這本書可以在2004年全美最佳銷售圖書的榜上名列前茅。

目前,已經有39個國家和地區正在或準備推出各自的譯本,很多中國讀者也渴望早日讀到這本書的中文版。

*中國媒體曾大談克林頓緋聞*

中國人也對這位總統感興趣。這和中國媒體對克林頓的緋聞所作的全方位報導有關。

記得有一位聽眾說笑話,一個美國人和一個中國人辯論,哪一個國家的人民更有言論自由。美國人說,我們有言論自由,我們可以罵總統,誰都不能把我們怎麼樣。中國人接著說,我們也有言論自由,我們也可以罵美國總統。

中國媒體在報導美國前總統克林頓的緋聞和彈劾案時,的確也享有充份的新聞自由和言論自由。他們可以大量揭露報導美國前總統克林頓的性醜聞以及隨後的彈劾程序,但是對中國元首,是半句也不敢批評的。

*嚴肅讀者期待嚴肅內容*

當然,克林頓的這本書在中國也有嚴肅的讀者。他們希望看到克林頓在訪問中國的時候和江澤民等中國領導人交往的經歷,希望看到克林頓在北大如何應付幾名北大女生咄咄逼人的挑戰,希望看到克林頓如何處理台灣海峽的導彈危機。

中國讀者終於盼來了克林頓所寫的《我的生活》的中文版。我們設法從北京坊間弄到了一本中文版,當我打開來自北京的這本中國出版的克林頓回憶錄中文本的時候,感到非常震驚。

*中文版頁數不到原書一半*

首先映入眼簾的是,中國出版的克林頓回憶錄《我的生活》,和英文原書比起來,薄得不成比例。英文版正文共有957頁。而中國出版的中文版只有440頁,連原書的一半都不到。英文原版一共有55章,而中文版只有34章。

*編造桃色小標題*

英文原版用序號分章節,如第一章,第二章,第五十五章等等。而中文版卻自以為是地增加了許多聳人聽聞的小標題,例如:《第三十章:我並不是一個性奴隸》,《第三十一章:性醜聞籠罩白宮》,《第三十三章:一生最對不起的人》。完全是胡編亂造,無中生有,是中譯本為了商業利益而杜撰出來的。

記者感到有些好奇。中文譯者究竟根據什麼做出取捨,把一本書刪掉一半的呢?

*找不到原版對應文字*

為了在對比新聞節目中給大家一個交待,記者仔仔細細地設法按章節對照,看看哪些東西屬於誤譯,哪些是屬於漏譯,結果完全不得要領。對照的結果是從中文版的譯文竟然找不到英文原版的對應。

*刪除中國內容*

克林頓回憶錄中文版中最明顯的是刪去了所有有關中國的部分。根據原版書,克林頓在書中23次提到中國。克林頓的回憶錄中和中國有關的內容包括:回憶他第一次訪華的經歷;回憶美國戰機誤炸中國駐貝爾格萊德大使館的事件;人權問題;中國貿易最惠國待遇問題;台灣海峽導彈危機問題;1006年的競選中和中國有關的問題;美中貿易問題;中國加入世貿組織的問題。

另外,英文原版克林頓回憶錄還以較多的篇幅談到了他和江澤民的交往。談到江澤民的地方有七處。

關於中國的內容以及關於江澤民的內容,在中文版裡全部被刪去了。中文版津津樂道的是克林頓和萊溫斯基的關係。牽涉到中國和美國之間重大外交事件,以及中美兩國領導人交往的內容,竟然都被刪去了。

為了還歷史的本來面目,下面我就為大家介紹一些中國讀者感興趣,但是中文版刪掉的一些內容。

*誤炸中國使館事件*

關於美軍飛機誤炸中國駐南斯拉夫大使館的事件,克林頓在回憶錄中是這樣寫的(p.854):“5月7號,北約轟炸了中國駐貝爾格萊德的大使館,炸死三名中國公民,這是我們在這場衝突中遭受到的最大的政治挫折。我很快就獲悉炸彈命中了預定的目標,但這個目標在中央情報局的地圖上被錯誤地標為用於軍事目的塞爾維亞政府大樓。這種錯誤是我們一直努力工作以求避免的。

“軍方使用空中航拍的圖片來確定轟炸目標。我一個星期內要和科恩,希爾頓,以及伯格舉行數次會見,以研究和確定轟炸哪些著名的目標,從而可以最大限度地打擊米洛捨維奇的侵略行徑,同時又可以把對平民的傷亡減到最小。

“我對誤炸的錯誤目瞪口呆,同時也感到不安,因此我立刻給江澤民打電話道歉。他不接我的電話。我只好公開地反覆地道歉。

“在隨後的三天裡,全中國的抗議活動都升級了。中國人說,他們相信轟炸是有意的,而且拒絕接受我的道歉。當我到了第14天終於和江主席通了話,我再次道歉,並且告訴他,我確信他不會相信我會有意攻擊他的大使館。江澤民回答說,他知道我不會那樣做。但是他說,他相信五角大樓和中央情報局中有人不喜歡我的接觸中國的政策,可能有意識錯標地圖,從而造成我們之間的衝突。江澤民很難相信一個科技如此先進的國家會犯這樣的錯誤。

“我也很難相信。但是,事情就是這樣發生了。最後我們終於走過了這段一度非常崎嶇的路程。後來我任命了剛剛從美國太平洋戰區總司令的職務上退下來的普理赫將軍擔任美國新任駐華大使。他在中國軍方享有很高的尊重。我認為他將有助於修補關係。”

*北大演講*

中文版一書中,還漏掉了一些比較關鍵的內容。大家也許還記得,克林頓在北大發表演講的時候,回答了北大學生的提問。其中有些學生提出了一些批評美國人權的尖銳問題。克林頓在回憶錄中是怎麼看待這些學生的呢?我翻遍了中文本,也沒有看到這方面的內容,下面就根據英文原版簡單地向大家介紹。

克林頓在談到北大學生的時候,是這樣寫的:(p794)在遊覽了紫禁城和長城之後,我在北京大學和學生們進行了問答對話。我們討論了中國的人權問題,但是他們問我美國的人權問題,以及我要怎樣做才能促進美國人民對中國的了解。克林頓在書中說,這些問題都是中國青年提出的很好的問題,他們一方面希望改變自己的國家,同時他們又為自己的國家感到驕傲。

不過,後來有消息說,向克林頓提出問題最尖銳,愛國主義情緒最高傲的幾個女生,有的到美國留學,有的乾脆嫁給美國人。

*對江澤民印象好*

下面介紹英文原版中克林頓對江澤民的印象。克林頓在書中說:我和江澤民呆在一起的時候越長,我就越喜歡他。他迷人,幽默,超自豪,但是也願意聽取不同的意見。盡管我並不是完全同意他的觀點,但是我開始確信,他相信自己正在盡可能快地改變中國,而且朝向一個正確的方向。

*錯譯+漏譯+杜撰*

除了中文版的漏譯和任意刪節重要內容之外,翻譯錯誤的地方也是比比皆是。限於篇幅,我們無法在這個節目裡一一枚舉。就舉一個小例子來說明這本書在翻譯的時候是如何不嚴肅忠於原文。

在書接近尾聲的地方,中文版第436頁是這樣說的:“再過四個星期,我就要搬出白宮,回歸平民生活。前段時間,我在接受哥倫比亞廣播公司60分鐘節目主持人採訪的時候,談了自己這些年當總統的感受。我說過,我想休息,我最對不起的人是萊溫斯基。最想見的人是母親。人之將死,其言也善。我馬上就要下台離開了。這個時候的話是我在當總統時不敢說的。無論人們怎麼認為我的品質差,大家都相信我這個人還不是個壞人。我也知道我應該把下一步路走好。我想我們也是該說再見的時候了。”

而英文原版是這樣的:“再過一個小時,使我們這個國家保持二百多年自由的權力和平交接又要開始了。我們全家向新的第一家庭說再見,然後驅車前往安德魯斯空軍基地,最後一次乘坐總統專機飛行。這架飛機將不再是我的空軍一號了。在擔任美國總統八年以後,在半生從政之後,我回歸平民生活,但這是一種美好的生活,我仍然在為國盡力,仍然在展望明天。”

從英文原文中可以對照看出,中文版把一個小時,譯成四個星期。中文版沒有提到克林頓最後一次乘坐空軍一號的感慨,中文版加上了譯者自己瞎編亂造的內容。

*版權疑雲*

關於這本書的版權,據美聯社2004年8月1號發自上海的一篇報導說,克林頓的《我的生活》一書的出版商表示,這本書的中文版權還沒有賣給中國。而上海的一些書籍批發商聲稱,江蘇南京的一家專門出版翻譯作品的出版社即將推出克林頓一書官方的譯本。

記者感到疑惑的是,這家出版社曾經在翻譯出版希拉裡克林頓回憶錄《親歷歷史》的時候,未經原作者同意和原出版商同意,刪掉或者改寫希拉裡書中有關訪華和89民運方面的政治敏感內容,曾經引起國際爭端。賽蒙和舒斯特公司立即撤銷了該出版社的中文版權。為什麼克林頓的書籍還要找這家有爭議的出版社翻譯出版。據美聯社報導,中國書籍批發商的(九月份推出正規翻譯本)的期望令人很難理解,因為這本書的(中文)版權根本沒有賣出去。

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
美國屋主小心了 占地為王正猖獗!
5月在Costco買啥最超值 18年老員工告訴你
你能找到伺機偷襲大藍鷺的隱祕捕食者嗎?
美將37家中企納入實體清單 含22家量子機構
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論