皮特、茱麗大說中國俚語 《史密斯行動》很搞笑

標籤:

【大紀元7月7日訊】(據中華網7月7日報導)昨日,美國間諜動作片《史密斯行動》在星美國際影城和東方新世紀影院同時舉辦首映式,主辦方以激情的探戈舞作為開場,並配合著影片中優美的音樂,成為了影片《史密斯行動》的一個精彩“片花”。該片7月8日在國內全面上映。
  
  這部由正炙手可熱的“緋聞男女”皮特和茱麗出演的好萊塢大片引進中國後,將分為字幕版和譯製版同時上映,但記者發現,引進了不少中國俚語和流行語的《史密斯行動》在影院中卻引起了觀眾一片笑聲。
  
  影片開始不久,畫外音在“採訪”夫婦二人時,蹦出了一句“審美疲勞”。可能大家沒想到好萊塢大片會如此貼近“中國國情”,結果笑聲一片。接下去,各種非常中國的口語、流行語接連出現在片中,例如:史密斯先生說:像我們這樣我是豬頭,你是雞婆;還有史密斯太太成功逃脫後對著史密斯先生大喊一聲“草包”!

  而與史密斯先生同公司的殺手對他說的話聽上去簡直就像繞口令:你是娛樂頻道而她就是和娛樂頻道競爭的那個頻道……記者瞭解到,此次譯製工作自6月底啟動以來,因為影片非常現代、性感、幽默,有關方面擔心美國式的黑色幽默會讓中國觀眾難以看懂,於是費了不少心思加強了時尚、現代、流行、口語的語言元素在裏面,希望讓人感覺夫婦兩個在用子彈、飛刀、拳腳互相打鬥之餘,還不忘調情,更能烘托兩個人之間的特殊微妙關係,但卻想不到收到了這樣“意外”的效果。
  
  觀影之後,記者就影片配音問題採訪了新影聯院線宣傳負責人高軍先生。他首先肯定了譯製片為創新所做的努力,同時,他認為影片的翻譯要與電影整體風格相吻合,與主人公性格相配,否則就會出現一種配音與片中人物形象“間離”的效果,讓人聽著很不舒服。這也許就是《史密斯行動》中,夫婦二人一拿中文“行動”,觀眾就會發笑的原因吧!
  
  另外,星美國際影城特別推出了夫妻套票:金婚(7年以上)半價優惠;銀婚(結婚3-7年)六折優惠;其他結婚未滿3年的夫婦則可以享受八折優惠。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
《史密斯夫婦》將上映 為避眾怒刪掉激情戲
皮特憶情史:與格溫妮斯曾被「捉姦在床」
安吉莉娜的新片即將上映 吊足觀眾胃口
《史密斯行動》首映 皮特朱莉不敢靠近如陌生人
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論