中英雙語選票引爭執 波城華裔籲爭權利

標籤:

【大紀元7月12日訊】(大紀元記者田清綜合編譯) 波士頓市今春第一次為華裔移民提供完整翻譯的中英雙語投票單,這可鼓勵華裔移民踴躍參與地方投票,並促進他們關心美國政治事務,然而麻州州政府單方面想要停止使用雙語投票單上的候選人名字中文音譯。一些華裔移民不滿,奔相走告,呼籲爭取權利。

波士頓環球報報導,波士頓選舉中使用中英雙語選票和更多的雙語投票工作人員,這是一樁聯邦司法部訴訟案中與波士頓市政府2005年8月協議的的結果。

不過主管麻州選舉政策的州務卿蓋文( William F. Galvin)一直反對將選票上候選人的名字以中文音譯表示。

波士頓已經兩次成功的提供了包括候選人名字中文音譯的完整中英雙語選票,但蓋文反對候選人姓名的中文翻譯。

一些華裔移民表示,雙語選票單有必要,因為許多說中文而不會說英文的公民要看懂複雜的選票可能有困難。翻譯或以音譯候選人名字有其必要,因為中文不是一個依照字母的語言。所以,候選人的名字用中文字表示出大概的英文發音。

為了製作今春波士頓市議會特別選舉的選票,波士頓市採用了一個一般名字的標準翻譯字典,並且有兩名語言專家審閱候選人名翻譯的準確性與一致性,之後告知候選人。 如果候選人不同意,有一個星期的時間提出異議或要求變更對他們姓名的翻譯。 一旦音譯的名字確定,同樣的中文名將用於說廣東話或普通話的選民。


波士頓韓裔市議員尹常賢(右一)也到場支持(攝影:王茱麗/大紀元)

不只波士頓市今春兩次成功地音譯選票上的候選人名字,洛杉磯郡,橘郡,舊金山郡和加州的聖塔克拉瑪郡都是這樣做。紐約市在過去13年每次選舉都翻譯候選人名字。

一些華裔移民表示,當投票人可以讀懂候選人名字,中英雙語選票才真正發揮效用。推諉或嘲弄這個議題是對華裔美人社區的當面休辱。 7月9號,波士頓中國城的老年選民在州議會集會表示,音譯名字是選民參與的關鍵。

今日美國報導,星期二,蓋文向聯邦法院正式提出異議,對司法部要求選票完全翻譯以保護華語選民的協議提出異議。

蓋文認為中文「使用文字而不是字母;一種發音有多種意義;並且有多種方言」,將造成選票混亂。蓋文要求選票說明用中文,不過候選人姓名還是用英文。

聯邦政府和一些亞裔美籍人士對此不表同意。亞美法律保護與教育基金會的方女士(Margaret Fung)表示,如果你為選民考慮,能夠行使他們的投票權並且於充分了解後投出選票,那麼選舉官員應該翻譯名字。

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
WIT百年校史 首位華裔副校長蔡桂伍
婦女參政漸受華裔重視
波士頓首屆亞太裔傳統月慶典
FBI 警告高等學府防諜  華裔學者要小心
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論