site logo: www.epochtimes.com

避免混淆 鹿港译音更动一字母

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月23日报导】(中央社记者吴哲豪彰化县23日电)鹿港镇的英文译音到底是“Lugang”还是“Lukang”?鹿港镇公所今天表示,公所搜集相关资料,送交内政部、教育部审核后,内政部同意以“Lukang”作为鹿港的英文译音。

鹿港镇公所建设观光课课长林昭洲说,以往有关鹿港的文献及导览设施等,英文译音用的都是“Lukang”,不过根据教育部的“中文译音使用原则”和内政部的“标准地名译写准则”,鹿港的译音却是“Lugang”。

林昭洲表示,如此一来鹿港出现2种译音,混淆不清;镇公所于是搜集了公元1942年至今的古地图、期刊、杂志、活动特刊等相关文件资料,向主管机关提出申请,希望鹿港的译音能改为“Lukang”。

林昭洲说,内政部和教育部根据镇公所提供的资料,认为符合国际通用及约定俗成的原则,同意更新线上地名译写系统,将原先的汉语拼音“Lugang”修正为“Lukang”。

林昭洲表示,目前省、县道的交通指示牌或是旅游地图等,鹿港使用的译音都是“Lugang”,镇公所已经行文相关主管机关,请他们将指标上的英文译音逐步更新,让鹿港的英译能统一成为“Lukang”。

评论