site logo: www.epochtimes.com

官民合作 共推台湾原住民史料中译计划

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月30日报导】(中央社记者谢震南台北三十日电)台湾行政院原住民族委员会主委瓦历斯贝林,今天在士林外双溪与“顺益台湾原住民博物馆”馆长游浩乙签署合作议定书。双方将出版三册英日文专著,引进海外学界的研究成果,提升台湾原住民族研究的宽广视野和格局。

行政院原住民委员会主委瓦历斯.贝林(右),三十日与顺益台湾原住民博物馆长游浩乙签署合作议定书,双方将出版英日文专著,引进海外学界的研究成果,提升台湾原住民族研究的宽广视野和格局。//中央社


瓦历斯贝林致词时,除了肯定民间企业关注原住民族群和文化历史的用心,更提及今后官方在原住民施政方面的努力方向。

他首先举原住民恢复本姓为例指出,全台的四十六万原住民之中,现阶段约仅有一千人恢复本姓。由于执行方面确有实质困难,未来希望原住民的名姓能够采罗马拼音和汉字并列模式。

不过,有鉴于罗马拼音仅限于教会使用,再加上各教会的罗马拼音也不一而足,瓦历斯贝林期盼罗马拼音的书写系统和符号能尽速统一化。

台湾官民携手合作出版的三册中译本专书,分别为Native of Formosa-ritish Reports of the TaiwanIndigenous People,1650-1950以及Aborignes ofSouthern Taiwan in the 1980‘s日文版“台湾原住民研究概览”。

第一本书的主要内容,涵盖十七至二十世纪中叶英国探险家、商人、官吏、旅行者和宣教士造访台湾遗留的种种纪录。

尤其值得一提者,同一册书可说是珍贵史料文献的选辑。据了解,这些资料大多数尚未出版问世,甚至即使在一般的大学图书馆也不易查询。

顺益台湾原住民博物馆表示,同一册书中译出版的意义和价值所在,就是希望提供对台湾原住民社会与文化生活深感兴趣的各界大众,一个全新的阅读视野和研究方向。

为了开拓台湾原住民研究史料的丰富性,进一步带动同一领域研究的国际观,期待中译本的出版不仅可以收到抛砖引玉的效果,奠定本土学界研究的札实基础,尤其深盼更多人踊跃投入台湾原住民文化的研究行列。

评论