site logo: www.epochtimes.com

1路2牌同挂 英译大不同

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元4月26日讯】〔自由时报记者俞泊霖/大里报导〕大里市多条道路,有同名的路、街、巷,邮递时易生错误;无独有偶的,近日有民众发现,即使同条路,竟也有不同的英文译音,更扯的是,两块路牌还摆在一起,分明是要让老外眼花。大里市公所表示,这是新旧拼音法路牌并存所产生的错误,公所会全面清查。

民众指出,大里路、瓦?路路口,双向红绿灯的灯杆上,各有2块指示“瓦?路”路牌,但仔细一瞧,上方路牌英译是“woayau”,下方另一块路牌却写成“wayao”,2块紧邻的牌子,中文路名一模一样,英文译音却兜不拢,让人不解。

拼音更新 旧的却未拆除

大里市公所工务课表示,新建置的路牌采通用拼音,“wayao”才是现行正确的英译路牌,至于“woayau”则是未拆掉的旧路牌,采国音第二式拼音法;离谱的是,公所人员查证后表示,当年“woayau”竟然也拼错字,正确的拼法是“woyau”,会全面清查更新。

路名混乱 有待重新规划

市代黄显堂指出,不仅英文译音有问题,市内多条街道在取名时,未善加考量,例如,有大里路,却又有大里街,有大明路、也有大明巷,民众寄信时若圈选不清,易生混淆,可见相关单位对于取名、路牌建置未用心规划。

黄显堂说,市公所以往说,会对类似问题清查规划,最后多是无疾而终,时值县市即将合并之际,清查后,如有很多旧路牌需更新,恐需考虑配套,因为这些路名届时不知是否也将面临变更。

(http://www.dajiyuan.com)

评论