【大紀元4月27日訊】最近以來﹐一直不能詩﹐也不能文﹐即使春天已經來了﹐大自然是如此姣好。蘇家屯和其它集中營發生和正在發生的活體摘取法輪功弟子器官的慘案讓我心痛不已。覺得再浪費時間寫任何別的東西都是在犯罪﹐哪怕一分一秒也不行。
今天去一些詩壇看了一下。覺得那些詩都太輕飄太沒有味道。觸動不了我。下午時讀到了一個英文詩詞List寄來的一首英文詩。一看之下﹐竟然很喜歡。
那首詩是這樣的﹕
“The Ways We Touch”
Have compassion for everyone you meet,
even if they don’t want it.
What appears bad manners, an ill temper or cynicism
is always a sign of things no ears have heard,
no eyes have seen.
You do not know what wars are going on down there where the spirit meets
the bone.
— Miller Williams
這就是聖者的情懷。試譯這首詩如下﹕
我們之道
對誰都心懷慈悲
即使對那些不要慈悲的人
不在乎他們的惡劣態度﹑壞脾氣
或者譏諷
那是因為他們的耳朵沒有聽見﹑
眼睛沒有看到
在靈魂相接處
你不知道什么樣的戰爭正在發生
注﹕原詩的最後幾字是這樣的﹕”where the spirit meets the bone.”靈魂是很柔軟很感性的。骨頭卻是很堅硬很理性的。然而﹐骨頭也有靈魂的呀﹐所以就譯成了上面那樣。
2006.4.26 @(http://www.dajiyuan.com)