哈克歷險記(107)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  「嗯,為什麼一時一刻也不耽誤呢?」

  「你只要稍稍想一想,你就會明白的。你的叔叔們不是非得盡快回英國老家去麼?你難道以為他們會那麼卑鄙,以致自己說走就走,而讓你們單獨走這樣遠的路程麼?你們知道他們肯定會等你們一起走的。到此為止,一切還順當。你叔叔哈維是位傳教師,不是麼?既然這樣,一個傳教師會欺騙一隻輪船上的夥計麼?他會欺騙一隻船上的夥計麼?——就為了讓他們同意瑪麗.珍妮小姐上船?現在你明白了,他是不會這樣幹的。那麼,他會怎麼幹呢?啊,他會說,這實在沒有辦法。教堂的事只好由它去了,因為我的侄女接觸了那可怕的綜合1流行性腮腺炎,我有義不容辭的責任在這兒留下來,等三個月,看看她有沒有得這個病。不過不用擔什麼心,要是你認為最好是告訴哈維叔叔的話——」
  1原文為拉丁文,美國國徽上以此作為箴言,意為「合眾為一」,這裡用作多種病症形成的綜合症。

  「別胡說了。放著我們能在英國過快活日子,卻要耽在這兒鬼混,光為了看看瑪麗•珍妮是不是沾上了這個病?你這不是在說傻話麼?」

  「不管怎麼說,也許最好還是跟你們鄰居中哪一位先說一說。」

  「你聽我說吧。你可說是生來就比任何什麼人都要笨。你難道不明白,他們就會去告訴別的人?如今只有一條路可走,那就是根本誰也不告訴。」

  「啊,也許你是對的——是啊,我認為你是對的。」

  「不過依我看,我們應該至少告訴一下哈維叔叔,說她要離開一會兒,好叫他不必為她擔心。」

  「是啊,瑪麗.珍妮小姐要你這麼辦。她說,『對她們說一下,要她們向哈維叔叔和威廉叔叔問候,說我到對河去看——你們的彼得大伯經常念叨著的那一富有人家叫什麼來著——我是說那一家——叫什麼來著。」

  「哦,你一定是指阿貝索貝斯,不是麼?」

  「當然是的,他們這種姓名啊,真是煩死人,叫人家怎麼也記不住,多半記不住。是的,她說她要過去求阿貝索貝斯家務必到拍賣的現場來,並且買下這座房子,因為她認定,彼得大伯寧願由他們家而不是別的人家把這座房子買下來。她準備纏著他們不放,直到他們答應會來。如果能說通,並且她還沒有累倒,她就會回家來。如果那樣的話,她會回家來的。如果這樣,至少她在早上會回家來的,她還說,關於普洛克托斯家,什麼也別說,只提阿貝索貝斯家便行了——這是完全實實在在的話,因為她去那裡是為了講她們買下房子的事。這我清楚,因為是她親口對我這麼說的。」

  「好吧。」她們說。隨後就去找她們的叔叔,向他們問候,給他們傳口信。

  如今一切順利。姑娘們不會說什麼,因為她們想去英國。國王和公爵呢,他們寧願瑪麗.珍妮出門為拍賣出一把力,而不願意她們就在身邊,叫羅賓遜醫生一找就能找到。我呢,也感覺良好。據我自個兒判斷,我幹得挺漂亮——依我看,就是湯姆.莎耶吧,也未必能幹得更漂亮些。當然囉,他會搞得更有氣派些。我因為從小缺少這方面的鍛煉,便不能那麼得心應手。

  啊,他們在公共廣場上進行著拍賣,一直搞到傍晚。拍賣拖啊,拖啊,一直在拖下去。那個老頭兒親自到場,站在台上主持拍賣的人身邊,神情十分虔誠,不時插進去引一小段《聖經》上的話,或是幾句假仁假義的話。公爵呢,也在旁邊咕咕咕地叫,想方設法引起人家對他表示同情,並且借這個機會,好叫自己出出風頭。

  事情終於拖到了盡頭,一切都拍賣光了。什麼都拍賣掉了,除了墓地上的一些小玩意兒。他們還要不遺餘力把這些都拍賣掉——國王那種決心把一切的一切都吞下去的那個貪財勁頭,我可從來沒有見過。啊,這一切正在進行著的當口兒,一艘輪船靠岸啦。在這以後不過兩分鐘,就有一群人來了,他們一邊大聲喊叫,一邊哈哈大笑,鬧著玩地叫道:「如今來了你們的對頭啦!老彼得.威爾克斯家,如今有了兩套繼承的人馬啦——你們只要掏出錢來,押哪一家,盡你們挑!」
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 這樣,他們就軟了下來,說好吧。於是一到那個村子,大輪就派小艇把我們送上了岸。當時有二十來個人聚集在那裡,一見小艇開過來,就聚攏過來。
評論