報紙上常常出現青少年交友或戀愛造成的社會新聞,除了網路援交引起的犯罪事件之外,大多是因為一方想要分手了另一方不甘心,於是造成了身體、財產或名譽的傷害;也不乏沒有自立能力的情侶們血氣方剛成為「準父母」,致使雙方家長鬧上了法庭。
這讓我想起了高中時所背的《論語》(論語季氏第十六):「孔子曰:君子有三戒。少之時,血氣未定,戒之在色。及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥。及其老也,血氣既衰,戒之在得。」前一陣子大陸的于丹教授因為用新時代的生活觀念重新詮釋《論語》而聲名大噪,她對「少之時,血氣未定,戒之在色」是這麼解釋的:
人在少年的時候,很容易衝動,這個時候要注意不要在情感上出現問題。我們經常看到,高中生、大學生因為感情問題出事。這個時候,一些好朋友作為旁觀者,他們看得更客觀、更清晰,所以好多自己解不開的疙瘩也許會從朋友那裡找到答案。(于丹《〈論語〉心得之交友之道》)
顯然于教授把孔子所談的「色」解讀為「少年時期的情感問題」,這就引起了頗多爭議。因為在傳統認知中「少之時,血氣未定,戒之在色」的意思是:人在少年時期仍在發育階段,對性行為應有所節制,避免迷戀女色而傷害了身體──「色」似乎是指單純的「男女之間的性行為」,而非于教授所指稱的「情感問題」。倒是英國詩人豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1859~1936)寫過一首俏皮的短詩〈那時我年二十一〉(When I Was One-and-Twenty),所說的恰是于丹教授關心的「情感問題」:
When I was one-and-twenty
……(A.E.Housman, 1859~1936)
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say:
“Give crowns and pounds and guineas,
But not your heart away;
Give pearls away and rubies,
But keep your fancy free”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
“Tis paid with sighs aplenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ‘tis true, ‘tis true.
那時我年二十一
那時我年二十一
智者開示我來聽
「權冠金幣不足惜
切莫獻出你的心
珍珠寶玉皆可棄
務必留住真情意」
但我年僅二十一
這話哪裡聽得進
時我年二十一
他又殷殷再提醒
「真意真心真感情
付出代價可不輕
嘆息聲聲不止息
悔恨連連無盡期」
如今我已二十二
唉!有道理!有道理
豪斯曼是一位嚴謹的學者和抒情詩人,一生過著平靜簡樸的生活,不太喜歡表露情感。他的詩歌數量不多,這首詩出自其詩集《西羅普郡少年》(A Shropshire Lad, 1896),是他早年成名之作。豪斯曼的言語簡潔近似格言,反諷中蘊含濃烈的悲情和聽天由命的智慧,他以幽默的方式表達感傷,也同時避免了濫情和怨天尤人。該詩的最後一句:「唉!有道理!有道理!」(And oh’tis true, ’tis true.)直接了當,卻讓讀者哭笑不得──笑中有苦,苦中帶甜──真不愧名家之手。◇
──轉載自愛詩社《預約一季冬雪》 (http://www.dajiyuan.com)