【大纪元1月30日讯】 法国汉学家杜特莱是第一个把高行健小说“灵山”翻译成法文的。昨天,他们夫妇抵达台湾,并在法雅媒体书店与中国时报人间副刊主编杨泽、中时晚报副总主笔杨渡、翻译学者吴锡德畅谈翻译中文文学的心得。
据中国时报报导,杜特莱现任普罗旺斯大学国际交流协商学院院长,他与妻子丽丽安是第二次来台湾,杜特莱昨天坦言,他从一九六九年学中文,到从事引介当代中国文学,到结识高行健,是连串偶然促成。杜特莱从一九八五年翻译阿城的“棋王”后,也翻译韩少功“八八八”、苏童“米”,去年翻译莫言“酒国”获得法国年度最好外国小说奖。
比起韩少功、阿城等,高行健擅长法语,是否对翻译家有帮助,杜特莱说,“灵山”前一百页翻译好了,他寄给高行健读,高行健做了许多眉批,指点他哪些该幽默些,哪些意思该放松些之类的,其后就任由他发挥,日后高行健说他很满意,杜特莱笑说,我想他也没办法,我就是做到这样了。
杜特莱指出,高行健的小说语言流畅,很精准,小说“你”、“他”只要找到一个定调,就可进入其文学世界。
高行健获奖后,法国的中国文化热潮又加温了,杜特莱认为,法国人心想的神秘中国,与他所理解的很不相同,这可能与翻译当代中国作品仍然还是不够广有关,他强调,法国的中文小说译者约有十位,已经是欧洲最多的国家了,他希望未来能有更多优异的翻译者产生,才能如实反映当代中国文学,而他未来也希望翻译台湾小说。
相关文章