法国汉学家杜特莱翻译小说“灵山” 法国的中国文化热潮又加温

人气 47
标签:

【大纪元1月30日讯】 法国汉学家杜特莱是第一个把高行健小说“灵山”翻译成法文的。昨天,他们夫妇抵达台湾,并在法雅媒体书店与中国时报人间副刊主编杨泽、中时晚报副总主笔杨渡、翻译学者吴锡德畅谈翻译中文文学的心得。

据中国时报报导,杜特莱现任普罗旺斯大学国际交流协商学院院长,他与妻子丽丽安是第二次来台湾,杜特莱昨天坦言,他从一九六九年学中文,到从事引介当代中国文学,到结识高行健,是连串偶然促成。杜特莱从一九八五年翻译阿城的“棋王”后,也翻译韩少功“八八八”、苏童“米”,去年翻译莫言“酒国”获得法国年度最好外国小说奖。

比起韩少功、阿城等,高行健擅长法语,是否对翻译家有帮助,杜特莱说,“灵山”前一百页翻译好了,他寄给高行健读,高行健做了许多眉批,指点他哪些该幽默些,哪些意思该放松些之类的,其后就任由他发挥,日后高行健说他很满意,杜特莱笑说,我想他也没办法,我就是做到这样了。

杜特莱指出,高行健的小说语言流畅,很精准,小说“你”、“他”只要找到一个定调,就可进入其文学世界。

高行健获奖后,法国的中国文化热潮又加温了,杜特莱认为,法国人心想的神秘中国,与他所理解的很不相同,这可能与翻译当代中国作品仍然还是不够广有关,他强调,法国的中文小说译者约有十位,已经是欧洲最多的国家了,他希望未来能有更多优异的翻译者产生,才能如实反映当代中国文学,而他未来也希望翻译台湾小说。


    相关文章
    

  • 观高行建此行来港: 香港正在变成中国? (1/30/2001)    
  • 小才女挑战高行健博得满场掌声 (1/30/2001)    
  • 高行健:文学远远高于政治 (1/30/2001)    
  • 高行健访台 本尊未到旋风先至 (1/30/2001)    
  • 高行健著作热:书店大陆客争购,图书馆借阅须轮候 (1/30/2001)    
  • 高行健女友随行访问港台 (1/30/2001)    
  • “不冷不热”,香港高官突然出席高行健演讲 (1/29/2001)    
  • 【明报】:让文学归文学不要泛政治化 (1/29/2001)    
  • 高行健酒会董建华拒出席 (1/29/2001)    
  • 高行健抵港不回应北京批评 (1/29/2001)    
  • 高行健下月台湾行 (1/29/2001)    
  • 高行健今早抵香港 避谈政治问题 (1/29/2001)    
  • 高行建访港 (1/28/2001)    
  • 诺贝尔文学奖得主高行健明天访港三天 (1/27/2001)    
  • 高行健访港在即, 徐四民警告勿抨击中央 (1/27/2001)    
  • 出奇意外的文化现象 (1/20/2001)    
  • 高行健犯了什么错 (1/18/2001)    
  • 专访:北京语言文化大学教授王宁──中国评论界剖析高行健 (1/18/2001)    
  • 诺贝尔评审委员预期更多中国人获奖 (1/16/2001)    
  • 【纪元特稿】黄翔: 再看高行健 ——答国内外友人问(2) (1/13/2001)
  • 相关新闻
    【纪元特稿】黄翔: 再看高行健 ——答国内外友人问(2)
    诺贝尔评审委员预期更多中国人获奖
    高行健犯了什么错
    专访:北京语言文化大学教授王宁──中国评论界剖析高行健
    如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
    评论