德政学界忧心德语夹杂英语

人气 24
标签:

【大纪元1月15日报导】(中央社记者林琳柏林15日专电)德国机场和火车站等公共场所的许多告示牌,例如旅客服务中心,常常是用英文。德国政界人士针对德语夹杂英语愈来愈普遍,有时英语甚至取代日常德语的问题,非常不以为然。

德国基民党政治人物克吕克勒(Julia Kloeckner)就曾经在国会中提出,德国铁路(Deutsche Bahn)在火车站的旅客服务中心的标示是用英文“ServicePoint”,对于许多完全不懂外语的德国民众就很不公平,她希望铁路公司能改进。

不过,走进火车站和飞机场,还是只会看到很多国际机场都有的“Meeting Point”,旅客们也习以为常。

日常德语混入太多外来字的问题,德国学界及政界人士已经讨论了十几年,而公共场所的英语标示却愈来愈多。许多学者认为混杂式的“Denglish”(Deutsch+English)伤害了德国的语文,可是却不能不承认,不论在商业上或是流行文化方面,英语的大举入侵,实在难以抵挡。

换季大拍卖,几乎所有的橱窗贴出的海报写的都是英文“On Sale”而非德文“Angebot”。德国年轻人也和世界各地的年轻人一样,普遍受到美国流行文化的影响。

近年编印的德语字典也有将外来字正式编入德语词汇。德国语言学者指出,在新编德语字典里大约有7000外来字。可以想见,当然是以英语最多。

对于英语在德国愈来愈普遍的情况,也有不少学者认为在全球化的发展下不可避免,也是好现象,因为多懂得一种语文,就更能扩展视野。此外,虽然欧盟国家有23 种国语,欧盟也有3种官方语言,在欧盟地区使用最普遍的还是英语。

相关新闻
布希推崇詹姆士布朗使美国文化为之丰富
美国人养宠物:美国文化的一部分
明市、西雅图 跃居美国文化首善城市
世贸:中国限制美国文化产品进口违规
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论