《环太平洋》字幕翻译引批评 曝垄断弊端

人气 52

【大纪元2013年08月25日讯】科幻大片《环太平洋》(Pacific Rim)一片在中国大陆上映以来,票房已连续三周登顶,累计超过6.6亿人民币(约合1.08亿美元)。然其字幕翻译也引发口水,微博和豆瓣、知乎等网络论坛上对兼职译者贾秀琰的“声讨”不绝。大陆媒体《时代周报》日前发表署名文章,通过采访贾秀琰和圈内人士,呈现了风波背后大陆译制片的生态与困局。

官方电影字幕翻译 面临空前信任危机

8月1日,网民“少数派memetics”发表长微博,评论《环太平洋》。“译者的英语基本功不够扎实,严重缺乏影视剧翻译经验,没有探求研究的精神”,不久便转发过万。这位“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”指出的错误包括:“every two weeks”(每两周一次)译为“每次两周”、“populated”(人口众多)译成“污染(pollution)严重”、“elbow rocket”(火箭冲击拳,或手肘火箭)被不当地译作“天马流星拳”等。

尽管贾秀琰作出解释,pollution为原文剧本中的错误,“天马流星拳”译法系借鉴日系漫画,但她先前翻译的《黑衣人3》(Men in Black III)和《马达加斯加3》(Madagascar 3)亦因地沟油、瘦肉精、周杰伦、小沈阳等“乱接地气”的“硬伤”备受争议,故仍引发了新一波争议。网民对其翻译资质的质疑,实凸显了大陆官方控制的电影字幕翻译所面临的空前信任危机。

译制片从业者困境 凸显官方垄断缺陷

贾秀琰表示,在《黑衣人3》成为话题后,她就选择了读研深造。《环太平洋》是她课余翻译的作品,该片对白近2万字,翻译周期为10天,吃不准的地方请教了老师和朋友。她透露电影中文字幕翻译(即对白翻译)的从业者都另有主业。读研前她是八一电影制片厂的电影宣传,2008年入行后,其同行有英语专业秘书、英文报刊记者及职业翻译。长春电影译制厂一位导演则告诉记者,“电影圈内,英语水平较高者凤毛麟角。”字幕译者的选择余地很小。

而稿酬标准方面,所有进口影片,哪怕是票房已过6亿(人民币)的《环太平洋》,译制费都是统一的5万。据知情人士算账:税后的4万多扣除译制片导演、制片人、录音师、十多个配音演员的酬劳及制作费、录音棚使用费后,翻译所得甚少:行价是每部2,500至3,000,按1.5万字至2万字工作量折算,酬劳不及普通翻译公司。

贾秀琰说,目前“八一厂”长期联系的兼职译者只有五六个。按配额每人每年至多翻译六七部影片,年收入最多2万多,在北京不足以维持基本生活,“哪怕是为了继续做这一行,我们也要另找工作,解决温饱问题。”

民间译者呼吁竞争 结束垄断尊重文化

在盗版影视作品遍地开花的大陆,网络字幕组成为活跃的新生力量。字幕组“TSFS外文社”的一位负责人建议:“有竞争才会有进步,像目前的字幕组,多个团队翻译同个作品,谁的速度快、质量好,谁的下载量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入竞争,或者,可以考虑准许字幕组参与竞争。”

近十年来,“官制”译制片固然面临市场萎缩、被边缘化的生存困境,但报导借用一位不具名文化评论者的话说,电影字幕质量危机的原因在于“进口电影由官方掌控,制作过程不透明,字幕翻译成了随意分配的任务”——归根结底,是唯利益取向下对文化的不尊重。

(责任编辑:苏明真)

相关新闻
上周北美票房 《黑衣人3》成新榜主
英媒:好莱坞新片中国版被裁13分钟
北京删剪《黑衣人3》因外星人扮中国长舌妇
玉木宏配音《马达加斯加3》差点大舌头
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论