(http://www.epochtimes.com)
【大纪元8月8日讯】“一边一国”英文译法公布台湾总统府7日就“一边一国”论正式定下英文稿,以“There is one country on each side”来陈述陈水扁“对岸中国和台湾是一边一国”的原话。
据太阳报8月8日消息﹐总统府发出的译本,陈水扁以台语称:“简言之,台湾跟对岸中国是一边一国,要分清楚。”被翻译成:“In short,Taiwan and China standing on opposite side of the Strait,there is one country on each side.This should be clear.”
总统府早前解释陈水扁的意思是“你一国、我一国”互不隶属之意,但当局一直为翻译“一边一国”的英文字词费煞思量,最后决定采用含有主权意味的“Country”,至于带有民族意识的“Nation”、强调管治政府的“State”则未被采用。
(http://www.dajiyuan.com)