大陆翻译人才奇缺 “薪情”诱人

人气 1
标签: ,

【大纪元3月12日讯】同声翻译在大陆是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。但是现实情况是,尽管在中共官方与外宾会见的一些场合和各部委重要的记者会上会看到一些漂亮的同步翻译,在官方部门之外,一般民间的翻译人才却相当稀少,常常即使一天两万的报酬,也请不到人。

日薪万元的“金领”

据法制晚报报导,翻译人才的“薪情”相当诱人,翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传上会一天的收入在6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。

同声翻译是翻译中的最高级别,由于收入丰厚,常被称为“金领”。这类翻译一般都是“超白金”群体的翻译“小时工”。专家透露,北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

翻译市场奇缺

大陆翻译协会资料显示,大陆翻译市场年产值达二百亿人民币,但翻译人才严重不足,目前,大陆受聘任的翻译专业人员约六万人,但翻译从业人员的缺口约达五十万人,主要集中在北京、上海和广州等大城市,缺口达百分之九十。

据联合报报导,因为制度问题,大陆翻译人才大多在政府部门供职,包括口译和笔译。但随着各种涉外贸易和国际会议愈来愈多,社会上对专业同步口译、商务口译、陪同口译、专业笔译等翻译人才的需求量直线上升。

“工资高、工作时间短、又能在大型会议露脸,是大陆许多年轻人向往的行业。不过,合格的人才实在太少了”。中国外文局培训中心主任王欣表示,“现在一些专业会议,一天两万元人民币的报酬,也请不到人。”

王欣表示,以北京为例,每年几百场国际会议,大至企业交流会议、小至学校的学术交流会议等,都需要专业口译人才,但目前北京称得上合格的专业人才不超过三十位。王欣认为,以英语口译为例,至少还要增加五十人才能基本满足北京专业翻译市场的需求。

此外,其他语种更是面临找不到人翻译的窘境。大陆日语翻译专家林国本就表示,目前全大陆优秀的日语翻译不足三十人,各省平均一至二人,与最少二百至三百名的市场需求,差距相当大。 @
(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
大学生念书少勤打工 专家盼提高毕业门槛
剧情漫画奖报名开始 提高奖金并设新人奖
外国公司在中国 人才难留挖角多
明年起原民取得语言认证 享35%升学加分优待
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论