中国翻译人才严重不足

人气 1
标签:

【大纪元7月16日报导】(中央社台北十六日电)中国外文局副局长黄友义表示,中国大陆出现“翻译荒”,会外语的多,懂翻译的少,翻译人才缺口达六成。

上海“文汇报”报道,北京第二外国语大学教授王颖针对在中国工作、旅游的外国人士进行调查显示,超过半数的受访者认为中国的英语公示语不够清晰,与其他国家的公示语不太一致。

公示语指的是城市中的标识、指示牌、路牌、标语、公告、公共场所的名称等。

黄友义表示,目前外语公示语通病主要表现在三个方面:一是标准不统一,同样的中文翻译成不同的英文;二是生搬硬套,违背文化特性,例如“模范卫生间”翻译为“model toilet”(模特卫生间),让人啼笑皆非;三是疏忽以致为数不少的拼音错误。

黄友义批评,目前很多行业和部门翻译公示语时,随意聘请一些懂外语的人,由于缺乏相应的专业背景,造成翻译不当。

他说,面对法律、科技、旅游等各种不同专业背景的翻译需求,需要有相关专业背景的专业型翻译。目前有关部门正在推行翻译鉴定机制,对翻译人才设置准入制度,让不同行业和部门能找到最合适的翻译。

华东师范大学教授潘文国表示,很多公示语已有国际固定用法,推出统一用法势在必行。上海市日前通过“上海市道路名称英译规则”,将由上海市地名办根据标准更改现有道路的英译名称。

相关新闻
世盟主席王军受到中共特务死亡威胁
人身与家居安全 防范最重要
哈利波特7将问世 法书商推波特英法双解辞典
大学指考国文  考生说不难作文好下笔
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论