国际笔会以诗歌传递“中国言论自由火炬”

人气 5

【大纪元4月23日讯】由澳大利亚悉尼笔会、瑞士德语笔会和独立中文笔会,代表国际笔会在3月25日发起一项称为“国际笔会诗歌接力”的联合行动,在全球传递“中国言论自由火炬”。

据《自由亚洲电台》报导,这项行动以中国记者师涛的诗《六月》为重点,使用诗歌与翻译的方式,提醒中国言论自由问题。

《六月》反映了1989年天安门“六四”镇压悲剧后作者的思绪。“六四”在中国仍是个被禁话题。作者师涛因被控“非法向境外提供国家机密”罪名,遭中国当局判刑10年,年前方得以出狱。

全球各笔会已经用60多种语言翻译和录制《六月》,记者从网上下载该诗歌的普通话版本:
所有的日子
        都绕不过“六月”
        六月,我的心脏死了
        我的诗歌死了
        我的恋人
        也死在浪漫的血泊里
        
        六月,烈日烧开皮肤
        露出伤口的真相
        六月,鱼儿离开血红的海水
        游向另一处冬眠之地
        六月,大地变形、河流无声
        成堆的信札已无法送到死者手中

这首诗,借着网站在虚拟化的环游世界,也就是从一个笔会到另一个笔会,从一种语言到另一种语言,在旅途中加入新的译文,最后在北京2008年奥运会时传到中国。

据了解,这项行动的创始人悉尼笔会的作家罗利星期二表示,他们非常关注中国在言论自由方面的状况,因为现在仍然有39位因言治罪的作家在狱中,他说—

罗利:“我们把焦点放在一位在狱中服过刑的人,也以他所写的《六月》这首诗为重点,来引起人们的关注,我们把这首诗翻译成不同的语言,因此我们希望人们能够关心这些在狱中的作家,同时鼓励他们去表达他们对此的关注。”
据罗利介绍,诗歌接力路线基本上与奥运火炬传递方向相同—

罗利:“诗歌已经传过欧洲、美洲、非洲和中东等约70个地方,现在正在东南亚传递,即将来到澳大利亚。至今这首诗已经被翻译成 90 多种语言。达到澳大利亚后,该诗歌也会被翻译成原住民的语言。”

消息称,国际笔会秘书长舒尔金说,全世界各笔会的译者和诗人,正以奥运精神将师涛的话,用世界各种语言赋予新生。随着诗歌的传播,从一种语言到另一种语言,他们也得以传播对中国言论自由和那些在监狱里低吟的作家们的关注。

独立中文笔会秘书长,现旅居瑞典的张裕星期二说—

张裕:“师涛的诗,可以这么说,在系狱的这些作家里面写诗的人很多,有些人也是诗人,但是根据内行的说法,师涛的诗是写得最好的,师涛因为他的《六月》诗比较短,很早就被悉尼笔会的罗利翻译成英文了,然后他们就英文再翻译成其它各种文字,《六月》也是很特殊的,这也是能引起注意,跟‘六四’有关的。”

最近,北京奥运引起了不同团体的反响,所引发的多起事件,吸引了更多的媒体关注,张裕说“国际笔会诗歌接力”这种最温和的呼吁行动,比原来预期的影响小了很多—

张裕:“不太能引起注意了,很多人都不知道这个事情,因为大家注意力、新闻媒体注意力全部都集中到那边去了,我们这个是温和得不能再温和了,从我们这个项目来说,比我们原来设想的影响可能会小些。”(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
新唐人直播预告:爱国热焰 烘烤杜克新鲜人
陈奎德 : 从控制记忆到控制街头
澳公民奖得主宣布退出奥运火炬传递
马国奥火传递日大雨倾盆
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论