飄洋過海「出口」到德國的漢字

人氣 1
標籤:

【大紀元2011年04月23日訊】在德國大型網上交易平台Ebay或Amazon上輸入「中國漢字」(chinesische Schriftzeichen),各類商品躍入買者眼簾,從服裝鞋帽到家居用品,都不難找到漢字的影子:寫著「我愛你」的小掛件、標有「金木水火土」的鐘錶、刻著「陰陽」的戒指、印著「氣清福愛」的牆紙,鑲著”凱瑟琳”的相框、就連地毯也被畫上了竹子,並配有中國古詩。如今,筆畫繁雜的中國漢字倍受德國人的青睞。

漢字倍受德國人青睞

德國之聲22日報導,不久前,貼紙供貨商亞歷山大.蒂斯內爾(Alexander Diessner)自創了新產品-印有中國漢字的牆紙。蒂斯內爾提供的牆紙上主要印有「緣」、「平和」、「健康」、「福」、「財富」、「愛情」、「智慧」等漢字:「我們不會看重漢字的寫法,無所謂用哪些字,重要的是藏在他們背後的含義。」蒂斯內爾還說:「我在想,我家裏的牆上也應該貼上帶中國字的壁紙或者裝飾。比如在臥室裡貼上『愛情』,在客廳貼上『幸運』或『成功』。」

中文的生肖、星座、名字、乃至古詩詞都可以作為圖案紋在身上,這在德國年輕人中早已屢見不鮮。刺青技師海克.胡爾特(Heike Huete)自己身上就紋有很多中國字,比如腳底下的「月亮」及「光亮」,在她左臂上甚至還紋著一首中國古詩。「我有一次偶然看到一個漢字的刺青系列,當時我被其中的一首古詩迷住了,並想一定要紋在身上。」除了自己以外,很多顧客都很青睞中國漢字的刺青。「大部份人都想紋『愛情』在身上,『友誼』、『家庭』也很受歡迎。」

德語裡的中文詞

除了作為裝飾品,一些中文詞彙還被德語所吸納,並被德語化了。在與德國人聊天時,時不時會冒出來些中文詞彙,這還真讓人有些詫異。比如,道(Tao)、孔夫子(Konfuzius)、風水(Fengshui)、陰陽(Yin-Yang)、周易(Zhouyi)、豆腐(Toufu)等等,甚至德語裡的『甜酸』(süß-sauer)也是源於對中國菜酸甜口味的形容。

海德堡大學的漢學家瓦格納.魯道夫(Wagner Rudolf)解釋:當代的普通話和文言文有很大的區別,比如論語、老子、荀子、韓非子,基本上這些詞彙,(包括)道德禮儀,沒有一個大概一樣的西文的詞彙的。他認為,在翻譯過程中,很難找到與某些中國古代文言文相對應的德語詞彙,才導致直接源引中文到德語裡的現象出現。

亂用漢字可能會鬧笑話

當然,在用中國漢字作為裝飾的時候,一不小心,就要鬧笑話了。留學生王麗娜就見到了很多這樣的例子:「我記得有一次在街上,看到一個20歲左右的青年,他脖子正中間刺著一個中國字,是『豬』,我就覺得挺好笑的。還有一次看到一個年輕人在胳膊上刺著一個中國字,但是他因為不知道是甚麼意思,把它刺反了,但還是能認出來是中國字。」

相關新聞
中文教育從寶寶抓起 (四)
中國網絡流行「咆哮體」
嘉義故宮零距離特展盛大開幕
文物協會典藏特展明代玉器
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論