【大紀元2014年01月25日訊】(大紀元記者沙莉編譯報導)現代日語中大量引入外來語,尤其對英语詞彙的借用佔極大比例。但反過來英語詞彙受到日語的影響則不大,不過還是有幾個,如「漫畫」,「壽司」和「空手道」。rocketnews24.com總結了幾個有趣的英文單詞。也許讀者還能找到它們的中文源頭吧。
原詞:布團 (futon)
最初使用年:1876
蒲團是地板上用的日式坐墊,但在英語中被稱為沙發/床的廉價替代品,含意發生了一些變化。
原詞:銀杏 (ginkyō)
最初使用年:1773
銀杏雖然是原產於中國的樹,「ginkgo銀杏」則來自日語。詞源學家對這個詞的出處有爭論,但大多數認為它是將日本詞銀杏(ichou)誤讀為ginkyō的結果。
原詞:班長(hanchō)
最初使用年:1955
單詞「honcho頭頭」來自日本字hanchō,意思是「班長」。
原詞:本町通(honchō dōri)
最初使用年:1865
這個詞的起源有點不明。有人說這個詞來源於英文的過時方言,但也有人說,起源於日本。據說,honchō dōri是引導美國水手回港的主要通道。如果他們發現honchō dōri,他們知道他們能找到回家的路,那就沒說的「hunky-dory」。也有人說honchō dōri是日本一條迎合了國外水手「需求」的路,讓他們覺得不錯,沒說的「hunky-dory」。
原詞:カラオケ(karaoke)——卡拉OK
最初使用年:1979
很多日語學習者已經知道這一點,但日本不僅發明了卡拉OK,名稱也來自日語,卡拉kara表示空,ōke表示ōkesutora(樂團)。
原詞:人力車(jinrikisha)
最初使用年:1887
你可能會認為人力車來自中國,但實際上是日本於1869年發明的,並於四年後在中國使用。單詞rickshaw來自日語jinrikisha,表示「人力驅動的車輛」。
原詞:少し(sukoshi)
最初使用年:1952
Skosh來自日語單詞sukoshi,表示「一點點」。
原詞:醬油(shōyu)
最初使用年:1679
soy(大豆)的詞源有許多可能,soy sauce則被認為來自日本字shōyu——醬油。
原詞:津波(tsunami)——海嘯
最初使用年:1897
英語中將巨大的海浪稱為tsunami,和日語一樣,雖然發音略有不同。tsunami的日語字面意思是「海港波浪」。
原詞:大君(taikun)
最初使用年:1857
外國人對19世紀中期日本幕府的稱呼是taikun,但引入英語中後成為tycoon(大亨),用來描述有錢或有權的人。
日文單詞animeshon來自英文「animation」,然後再被英文引入成為「Anime動漫」,意思是「日本的動畫片」。從英語到日語,再回到英文。有意思吧。
(責任編輯:畢儒宗)