孟天宇:「暴力團」=「黨」 符合中國國情的精準翻譯

人氣 2
標籤:

【大紀元2014年02月26日訊】今天上網,看到有網友說發現Google翻譯中,輸入日文的「暴力團」得到的中文翻譯結果是「黨」。筆者馬上驗證了一下,果然如此!順手試了下中文的「黨」翻成日語,是「パーティー」與中文的「黨」翻成英文,顯示是「Party」一致。也就是說,「黨」這個字,在國外民主國家,是「Party」——不帶褒貶含義的「團隊,團體」的意思;而在當代中國則是與「暴力組織」等同的含義。

不僅如此,筆者再試翻譯了一下日文「暴力團」的英文翻譯,得到結果是「Gang」。這個英文詞雖也是團伙意思,但卻帶了強烈的貶義,一般用在黑幫團伙之類。同樣,把這個英文詞「Gang」從英文翻成中文,得到的同樣是「黨」。

在這裡,Google翻譯並未將其翻成「共產黨」,因為,那是不言而喻的。在當今世界,使用中文最多的地區是中國大陸,而現代中國大陸民眾的心目中,「黨」從來就只有一個,那就是「共產黨」。雖然,中共從篡政開始就設置了幾個連擺設都算不上的所謂民主黨派,但在共黨治下的中國長大的民眾心目中,那些東西根本就不存在。甚至沒人知道那些所謂民主黨派的名稱,只是偶爾在新聞裡聽到某某民主黨派,「認真學習中央某會議的精神,並堅決支持,貫徹黨中央的決定」等等。這種情況,在西方民主國家的人看來,應該是完全不能理解吧——既然從頭到尾,從始至終都堅決支持另一個黨的綱領做法,你們乾脆和那個黨合併了,還成立自己的黨派有甚麼意義?!

這就是「共產黨」,是當今世界上的一個逆反的存在,一個與正常人文,道德觀念大相逕庭,甚至與天理相悖的存在。

這幾日炒得火熱的烏克蘭事件,之所以引起全世界,包括共產國家與西方民主國家一致的密切關注,主要原因就是,這個國家是從前蘇聯脫胎而來的。雖然經過了20多年的民主歷程,但共產餘毒仍在。當權者依舊留有共產思維,習慣站在人民的對立面上,站在奴役人民的立場上思考問題。民眾一旦對政府或官員有訴求,當局一律視為對自己個人利益的侵犯。奴隸造反應暴力鎮壓,這在Google翻譯上已經明白無誤地點出真相,共黨就是「暴力團」組織,暴力鎮壓民眾是它們的本能,本性。

付出慘重代價取得勝利的烏克蘭民眾,已經認識到這點,反政府示威之後,烏克蘭全境開始了新一輪推倒摧毀蘇共「暴力團」頭領列寧像的高潮。同時,俄羅斯也再次出現呼籲下葬列寧屍體的討論。

俄羅斯紀念碑人權組織領導人羅津斯基說,列寧是殘害自己人民的劊子手,所以毫無疑問,莫斯科紅場絕不應該成為這個劊子手的墓地。

俄羅斯時事評論人士帕德拉比涅克說,俄羅斯下葬列寧,以及烏克蘭清除列寧塑像對這兩個國家都具有重要意義。二次大戰之後,德國曾進行過去納粹化的工作。東歐國家也曾清算過共產主義。但俄羅斯和烏克蘭都未真正清除過共產主義污垢,最重要的是,沒有對共產黨過去統治的那段歷史下一個明確的結論。

由此看來,烏克蘭反政府示威事件,不僅是民眾要求自由民主,反貪腐這樣單純的事件,他更是一個標誌,是全球開始對共產邪惡「暴力團」大清算的開始。

相關新聞
袁斌:如何回應美國關稅攻勢 中共面臨三重尷尬
謝田:放長線釣小魚 中共世紀舉債的動機
王友群:普京訪北京 中共會「收穫」什麼?
徐客:中共派商業幹部當駐外大使 有陰謀?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論