翻譯人員欠缺 恐致移民就醫難加劇

人氣 192

【大紀元2016年08月02日訊】(大紀元記者燕楠澳洲悉尼編譯報導)移民和難民來到澳洲,尤其是當他們定居在偏遠地區時,可能會因缺少口譯人員使他們就醫時存在溝通障礙,影響其醫治狀況,這樣的現象引起了澳洲醫療界的擔心。

據澳洲民族臺報導,口譯服務提供者表示,醫療界需要對非英語背景的病人所需有更多的了解。澳洲有數家提供口譯服務的機構,包括聯邦政府的翻譯及口譯服務(Translating and Interpreting Service),但很多都集中在全國的主要城市及周邊地區。

幾乎沒有機構提供偏遠地區的面對面翻譯服務,而外來移民和難民正越來越多的鼓勵居住在這些區域。

澳洲鄉村醫生協會主席Ewen McPhee醫生向民族臺(SBS)新聞表示,這個問題一直沒有講出來,並有可能比許多人了解的情況要嚴重得多。「有一個非常顯著的問題需要提出來,沒有提出來可能因為人們不去談論或者就那樣湊合著。這可能意味著人們的健康狀況不能達到可能達到的程度。」

McPhee是昆士蘭的全科醫生,他表示,醫生們發現了電話翻譯很難使用,因為通常需要預約,也會非常昂貴。他還說在主要大城市以外的區域,很少有房間裡的翻譯人員。「有許多社區的人就不去看醫生了,因為他們覺得醫生沒有那麼多時間,來了解他們的情況。」

語言障礙

調查顯示語言障礙,怕醫生不能理解他們或不能遷就他們的語言需求,很多移民和難民不去就醫。這是導致澳洲不講英語的人健康狀況欠佳的一個因素。

各族社區聯合會(FECCA)代理主席Eugenia Grammatikakis表示,他們的客戶反映不願意、並且對使用醫生和相關工作人員提供的服務缺少瞭解,甚至是看醫生時翻譯人員這種服務的存在。「他們幾乎不知道有翻譯服務以及如何使用,這導致病患在看醫生時不預約翻譯服務。病患通常要求帶一名家人來看醫生,但通常這並不是解決醫生與病人之間交流的最好方法。」

McPhee博士還表示技能要求不強的季節性工作,會把非英語移民帶到偏遠地區,翻譯人員的缺少讓他們遇到健康問題或受傷時難以得到治療。

墨爾本斯威本大學的副教授Santosh Jatrana說:「醫療服務的交流非常重要,不僅是去看醫生,溝通不暢會導致不恰當的診斷和治療。」她還表示覆蓋區域廣泛的翻譯服務對澳洲近四分之一的移民人口非常重要,並且這種服務的需求正快速從大城市轉移向偏遠地區。另外她也表示多語種的文字醫療信息也越來越重要。

翻譯文化信息

偏遠地區醫療保健翻譯服務(Health Care Interpreter Services)協調人Mick Vujanov提供的翻譯服務覆蓋大多數新州範圍,他表示翻譯人員的培訓不止是從一種語言翻譯成另一種,也要調和文化的差異,確保語言背後的意思能被理解。她還說:「面對面的翻譯是不可替代的,視頻會面時唯一可以替代不能出席的方式。」

對於家庭成員協助問診翻譯,Vujanov先生表示這不是一個好的解決辦法,並可能導致法律問題。「翻譯人員有責任小心不添加任何內容,不遺漏任何內容。尤其關於健康,我發現在家屬幫助的情況下,並不是真正的翻譯。」

責任編輯:簡沐

相關新聞
馬努斯拘留中心難民及尋求庇護者均可獲釋
馬努斯難民用澳資助香煙做黑市買賣 換大麻酒品
澳洲外長為移民部長「難民文盲論」辯解
工黨承諾為3萬滯留船民打開永居申請通道
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論