site logo: www.epochtimes.com

台灣地名翻譯將放棄漢語拼音

人氣: 87
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元11月1日訊】台灣地區近五十年來一直使用注音符號為學習中文的拼音符號,中文譯音也不統一,因此路街地名及人名等,同一中文字出現許多不同拼音版本。為了統一音譯,台灣以後的地名英語譯名將會放棄漢語拼音而全面採用只在台灣流行的通用拼音為基準。

據BBC報導﹐台灣內政部官員星期三(10月31日)向媒體表示,為了減少台灣地名有多個譯名造成混亂,政府將在年底之前把全部地名統一採用台灣發明的「通用拼音」為基準。台灣行政院認為通用拼音與閩南語、客家語、原住民語等鄉土語言音標系統具有更高的相容性。

這意味著台灣將放棄采用中國大陸的漢語拼音和曾經一度流行的韋氏拼音(Wade-Giles)。

通用拼音是台灣建議使用的中文拉丁化拼音法,由台灣中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。

台灣政府曾經在2002年希望可以統一採用通用拼音,但最後因意見分歧的關係而未能採用。通用拼音是台灣建議使用的中文拉丁化拼音法,由台灣中央研究院民族學研究所副研究員餘伯泉在1998年發表。

現在台灣不少地名有三個拼音寫法,像在台北以「忠孝」命名的街道便有Chunghsiao,Zhongxiao和Jhongsiao三種拼法。

譯寫自行決定

根據台灣內政部在星期二公佈《標準地名譯寫準則》草案,地名譯寫以「音譯」為原則,並採用「通用拼音」為基準。

若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如日月潭譯為「Sun Moon Lake」、306高地譯為「Highland 306」。

內政部表示,這個草案是依據《國土測繪法》訂定,並納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯寫標準,而地名譯寫方式由地名主管機關自行決定。

草案訂明標準地名的譯寫採用通用拼音,但是如果地名有「屬性名稱」,如「東峰」譯為「East Peak」。

如果屬性名稱與標準地名整體視為一個專有名稱時,就不會另以意譯方式分開譯寫,如「陽明山」譯為「Yangmingshan」。

另外有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因的地名,經主管機關報中央主管機關核定後,不受「屬性名稱」限制,如「玉山」直譯為「Jade Mountain」、「中央山脈」直譯為「Central Mountains」。

新聞小百科:

台灣將統一採用通用拼音翻譯地名,在台灣一般翻譯外語成中文有三種方法,羅馬拼音、漢語拼音和通用拼音。

以全世界通用的26個羅馬字母來標示任何一種語言,稱為羅馬拼音。華語的羅馬拼音目前常聽到的有兩種,一種稱為「漢語拼音」,一種稱為「通用拼音」;「漢語拼音」是以北京普通話為標準的拼音系統;「通用拼音」是以台北華語為標示的拼音系統。
(http://www.dajiyuan.com)

評論