site logo: www.epochtimes.com

四要一沒有英譯 台府定調

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元3月20日訊】〔自由時報記者王平宇/台北報導〕台灣陳水扁總統提出獨立、正名的「四要一沒有」主張後,台灣總統府官方網站上迄今尚未將相關談話的英文全文翻譯上網。不過據悉,總統府已完成一份英文的背景說明資料,將「四要一沒有」定調翻譯為「four imperatives and one non-issue」。即四項必要的(事情)以及一項不會成為問題的(事情)。

一般認為,總統府這樣的翻譯方式,擴大了獨立、正名、制憲之所以具有「必要性」的解釋空間,也可適度減緩外界對台灣是否需要進一步宣布獨立的疑慮。但這是否符合台灣本土派人士的期待?有待觀察。因為根據這份背景說明,台灣獨立的必要性在於主體性的確立,「但並不需要再次宣布台灣獨立」。

另外,四「要」中的獨立、正名、制憲,到底會做到什麼地步?能否被美國在內的國際社會接受?也有待觀察。據指出,美國在台協會(AIT )台北辦事處,自從3月4日陳水扁總統在「台灣人公共事務會」(FAPA )二十五週年紀念晚宴上,釋出「四要一沒有」談話以來,始終都是以「four wants and one without」作為標準翻譯。

包括AIT回報華府有關台灣輿論與反應的電報中,以及美方官員的私下談話中,迄今仍是通用動詞的want來詮釋陳總統所謂的「要」,而不是總統府所用的名詞或形容詞imperative。

據指出,總統府是在3月8日完成這份背景資料,並分送外交部等相關單位,據此向國際說明有關總統「四要一沒有」談話的意涵。

3月8日當晚,陳總統、台灣外交部長黃志芳及AIT台北辦事處長楊甦棣三人共同出席外交部使節春宴活動,陳總統當晚雖未重申「四要」,但仍藉機強調獨立、正名的重要性。

評論