site logo: www.epochtimes.com

外籍法律通譯研習 盼避免語言誤差保障人權

人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月26日報導】(中央社記者陳慧穎、黃自強台北二十六日電)攸關外籍人士訴訟翻譯的「外籍法律通譯志工」研習會今天開訓,台灣法治促進會理事長張學海表示,法律通譯正確性影響涉外案件調查及審判公正性,不僅避免語言誤差,也有效保障訴訟兩造人權。

台灣法治促進會首度與司法院合辦「外籍法律通譯志工」研習會,從今天起舉辦兩天研習活動,報名十分踴躍,包括四十名國內外人士、原住民志工參加。

台灣法治促進會理事長張學海上午在開訓典禮中表示,由於長期致力國內外法治與人權工作,特別關心台灣監所外籍受刑人人權問題。

張學海指出,法律通譯對涉外案件調查及審判公正性有相當關係,為避免外籍特約通譯在訴訟過程中,發生傳譯落差,才希望透過「外籍法律通譯志工」研習會,強化語言專才人士法律常識與知識,精準翻譯訴訟兩造所要表達語言,避免語言誤差影響司法公正。

司法院司法行政廳調辦事法官吳秋宏認為,通譯是非常專業的工作,須遵守倫理規範,為使司法工作貼近民眾,讓法律知識、常識深入民間,法院非常需要外籍法律通譯志工。

「外籍法律通譯志工」研習會課程為期兩天,除泰國駐台代表處、泰國駐台勞工處、駐台韓國代表部派員參加,另有教師、民間社團及公益志工等四十位報名;傳譯語言包括英語、泰語、緬甸語、越南語、西班牙語、韓語、阿拉伯語、客語、阿美族語等九種。

上午研習會並安排參觀台北地方法院、憲法法庭,並至法庭旁聽;另有司法組織與概況、憲法與人權、刑法、刑事訴訟法及毒品防制法等法律課程,均由司法院聘請法官擔任講座。


「外籍法律通譯志工」研習會二十六日在司法院開訓,與會學員莫不聚精會神,聆聽台灣各級法院組織概論等法律課程。//中央社

評論