site logo: www.epochtimes.com

外籍法律通译研习 盼避免语言误差保障人权

人气: 2
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元8月26日报导】(中央社记者陈慧颖、黄自强台北二十六日电)攸关外籍人士诉讼翻译的“外籍法律通译志工”研习会今天开训,台湾法治促进会理事长张学海表示,法律通译正确性影响涉外案件调查及审判公正性,不仅避免语言误差,也有效保障诉讼两造人权。

台湾法治促进会首度与司法院合办“外籍法律通译志工”研习会,从今天起举办两天研习活动,报名十分踊跃,包括四十名国内外人士、原住民志工参加。

台湾法治促进会理事长张学海上午在开训典礼中表示,由于长期致力国内外法治与人权工作,特别关心台湾监所外籍受刑人人权问题。

张学海指出,法律通译对涉外案件调查及审判公正性有相当关系,为避免外籍特约通译在诉讼过程中,发生传译落差,才希望透过“外籍法律通译志工”研习会,强化语言专才人士法律常识与知识,精准翻译诉讼两造所要表达语言,避免语言误差影响司法公正。

司法院司法行政厅调办事法官吴秋宏认为,通译是非常专业的工作,须遵守伦理规范,为使司法工作贴近民众,让法律知识、常识深入民间,法院非常需要外籍法律通译志工。

“外籍法律通译志工”研习会课程为期两天,除泰国驻台代表处、泰国驻台劳工处、驻台韩国代表部派员参加,另有教师、民间社团及公益志工等四十位报名;传译语言包括英语、泰语、缅甸语、越南语、西班牙语、韩语、阿拉伯语、客语、阿美族语等九种。

上午研习会并安排参观台北地方法院、宪法法庭,并至法庭旁听;另有司法组织与概况、宪法与人权、刑法、刑事诉讼法及毒品防制法等法律课程,均由司法院聘请法官担任讲座。


“外籍法律通译志工”研习会二十六日在司法院开训,与会学员莫不聚精会神,聆听台湾各级法院组织概论等法律课程。//中央社

评论