site logo: www.epochtimes.com

台女无畏挑战 远洋小岛任口译

人气: 12
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2月3日报导】(中央社记者曾依璇台北3 日电)不少台湾青年出国当志工,但远赴人口不到7 万的邦交国马绍尔担任法庭口译,仅寥寥数人,王韵岚就是其一。她说,跨出那一步,才发现不难,“好像此后就没什么做不到的了”。

以轻音乐及谈笑声为背景音,王韵岚在小酒馆里回忆在马绍尔1 年的日子,一脸笑容,仿佛眼前还是一片亮晃晃的蓝海。她形容,马绍尔经验让她克服对海的恐惧,“让我又往前走了1步”。

王韵岚“出走”经验丰富。毕业于东吴大学英文系的她,曾于2006年到澳洲打工度假1 年,回台后到政治大学工作,再于2008年11月到2009年10月,由财团法人国际合作发展基金会派到马绍尔担任法庭翻译志工。

在马绍尔,王韵岚过着朝九晚五的生活,每天到检察总署上班。由于两岸都有不少人定居当地,偶尔涉及民、刑事诉讼,王韵岚就负责担任被告出庭时的口译或翻译认罪协议,案件包括行贿、违法卖酒、意图攻击、酒驾等,也接触过离婚官司。

此外,曾有台籍船员在海上患病、死亡,她就必须翻译解剖证明书及笔录。

王韵岚说,法庭口译的分寸必须拿捏好,曾有被告怪王韵岚没有替他说话,但她认为,已有律师替被告辩护,翻译就该做好翻译的工作。

特别的是,王韵岚也曾协助防范违法贩售烟酒给青少年的宣导。她说,马绍尔当局做过调查,首都青少年买得到烟酒的比例很高,有向商店宣导的必要,因此以录音方式在电台播出。

由于当地很多华人开杂货店,因此宣导录音录了马绍尔语、中文、英语3 个版本,每天播出。王韵岚说,从收音机里听自己的声音,觉得很怪,还有朋友在路上认出她的声音,“差点从脚踏车上摔下来”。

这件趣事还有后续。王韵岚表示,同一个宣导单位去年打电话告诉她,后来的宣导又增加了槟榔这一项。

难得的马绍尔经验,是王韵岚人生中具有突破自我意义的一章。

她表示,自己并非法律系毕业,当初是硬着头皮去马绍尔。第1 次进入法院,感觉“好像拍电影”,但工作内容的严肃性及对翻译精确的要求,让她1 个月睡不好,担心出庭时听不懂、对法条不够熟悉。

于是,不愿对自己设限的王韵岚开始研读英、美国及马绍尔法律,以民法、刑法及移民法为主,“跨出那一步,才发现没有这么难,好像此后就没什么做不到的了。”

评论