site logo: www.epochtimes.com

纽约老外读博士考汉语 老中也叹题目难

不但学中文 还要学文言文 严格训练 水平赶上老中

纸上印着一段用古代汉语写的近代中国历史,“作业”要求将古代汉语转换成白话文表达。 (蔡溶/大纪元)

人气: 2650
【字号】    
   标签: tags: , , , , , ,

【大纪元2016年06月10日讯】(大纪元记者蔡溶纽约报导)新移民到美国避免不了要攻克语言关,英文基础不好的人往往就放弃刻苦努力的念头,其实,当中国人拚命学英语时,有些老外也在拚命学中文。

“帮帮忙,谁能看得懂这段中文?虽然每一个字都看得懂,可是放到一块,就完全不知道是什么意思。”中华公所义工Rosana伍女士9日拿着一张纸到办公室,那是一个在纽约上州攻读东方文学的博士生的作业。

还是中华公所主席萧贵源文言文底子深厚。
还是中华公所主席萧贵源文言文底子深厚。(蔡溶/大纪元)

纸上印着一段用古代汉语写的近代中国历史,“作业”要求将古代汉语转换成白话文表达。伍女士的朋友发邮件求助说,一位攻读汉语博士的美国朋友遇到难题了。

与中国学生很难通过的英语考试“雅思”、“托福”或者英语四六级一样,文言文也让许多老外学生“饱受折磨”。

中华公所中文秘书廖伯俊拿过“作业”,皱着眉头读了一遍:中华民国军政府,为:照会事窃维国不幸久苦专制不得已而起义。南北诸省协力同心。次第尤侵上海为华洋通商巨埠中外侨民旅居。斯土者不下数十万兼之、近日各者民纷沪市面急人心恕慌本。军政府夙夜图维时虑惹出意外。……右照会工部局。黄帝纪九四千六百有九年九月。

办公室其余人等也围上来,轮番看了一遍,个个叹气“太难懂了”。“这是Qin dynasty(清朝)时军阀的事吧?若我能翻译成白话,岂不也可以戴博士帽了?”英文秘书谭焕瑜说。最后,还是中华公所主席萧贵源文言文底子深厚,为大家解读了一番。

“这和中国人学莎士比亚英文差不多感受吧!”出于同理心,大家对这位不但学中文,而且在学文言文的“勇敢的老外”不禁由衷的佩服,推测这些老外在研究生院有长期严格的训练,未来也能够很好地读汉语古书,比很多中国人都强了,“唉,我中文学了几十年还是这么烂……他们是怎么做到的?”◇

责任编辑:周美慧

评论