site logo: www.epochtimes.com

我后悔买了科大讯飞翻译机

作者: 彭海卿

人气: 5382
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2019年03月27日讯】我在2018年12月29日通过美国直销商城,网购了一台科大讯飞翻译机,399.99美元,订单编号2912。他们在12月31日分三次从我信用卡扣了总计1579.88加元,每次扣559.96加元(折合约399.99美元)。我看了吓了一大跳,与对方紧急联系,对方承认多扣了钱,并于2019年1月3日退回多收的款。这件事促使我重新审视他们对翻译机的宣传。结果发现,真的与实际情况有诸多不符。

一、美国直销商城的宣传材料上写:“我们将货物运往美国和加拿大。无论您居住在何处,您的订单都会及时发货并送到您的门口或您所提供的任何其他地址”。实际上,他们非但没有送货到家,邮局更通知我去取货,还要带45.41加元关税,来回跑了两趟,总算从邮局拿到了翻译机。

二、宣传材料上还写,他们翻译机的价格比国内便宜。实际上,如果加上税,就比国内贵了。遗憾的是,他们在宣传资料上隐瞒了除货款外,另外要加税的事。我便是上了这个当。

三、没有售后服务。我在2019年1月21日咨询该商城如何调节翻译机上的时间。又于1月26日咨询,翻译机上己经读过的内容如何删除?但是到今天为止,都没有回复。

四、没有保修。该公司随机带来一张“三包凭证”, 但上面既没有保修地址,也没有印章,实际上废纸一张。

五、没有使用说明书。刚收到翻译机时,因为没有使用说明,不知如何使用,直到现在为止,还有一个部件不知如何使用。它是一个像针一样的小物件,名叫“取卡针*1 ”。

六、没有充电器。这个翻译机没有随配的充电器。只有一根连接线,不能直接充电,需要通过连接电脑,间接充电。所以如果在外较长时间使用,电用尽了,不能充电,就没法用了。

他们宣传,有了讯飞翻译机,在国外看病不发愁了。实际上,由于翻译错误百出, 变得愁上加愁。“acupuncture”(针灸), 科大讯飞译为“针剌”(当事人提供)

七、医学词汇翻译错误。他们宣传,有了讯飞翻译机,在国外看病不发愁了。实际上,由于翻译错误百出, 变得愁上加愁。如 “you got parkinson’s” (你得了帕金森氏症 ),但是科大讯飞译成“你得了got森症”;又“age spot”'(老年斑),科大讯飞译成“年令点”;又“acupuncture”(针灸), 科大讯飞译为“针剌”;又“amaurosis fugax”(一时性黑蒙—–眼科),科大讯飞没有译出来。又“antisense”(抗转录疗法—-爱滋病科),科大讯飞译为“反义”;又“amphorophony”(空瓮音—–呼吸科),科大讯飞也是没有译出。

八、歺馆菜单,拍照翻译错误。科大讯飞宣传他们的翻译机到国外饭店吃饭看菜单可以拍照翻译,实际上拍照出来的内容叫人啼笑皆非。

看看以下几个拍照翻译的例子:A. “Over Easy”(两面煎荷包蛋),翻译机上译为“太简单”; B.“Spinach & Feta”(菠菜羊奶酪派),翻译机译为“菠菜与肥田”;C.“Preserved Mixed Fruits”(什锦果脯),翻译机译为“蜜”;D.“Chow Mein”(炒面),翻译机显示是“周美恩”。

九、金融词汇翻译错误。科大讯飞声称他们的翻译机可以解决英文金融词汇问题,从几个实际例子就知道他们说的是怎么一回事。

“Put/Call Option”(看跌/看涨期权),科大讯飞译为“put/call选项”, 根本没有译成中文;“American Express Card”(美国运通卡),科大讯飞译成“American Express 卡”, 也是没有译出来;“ABS”(资产证券化—–Asset Backed securities,这是当今非常流行的融资性金融工具),科大讯飞设有译出来,还是照搬“ABS”;“Agent for Collection”(托收代理) ,科大讯飞译成“收集代理”。

十、 旅游业词汇翻译错误。 A.“national guide”(全陪),科大讯飞译成“国家指南”;B.“tarring”(滑行),科大讯飞没有译出来,照抄原文“tarring”;C.“travel pres”(旅行报纸),科大讯飞译成“旅行压力”;D.“express”(特别快车),科大讯飞译为“表达”;E.“coach”(车厢),科大讯飞i译成“教练”; F.“sleeper”(卧铺),科大讯飞译为“轨枕”。

十一、一个词出现二个解释,叫人无所适从,不知到底取哪个为对。如 A.“Parkinson”,两个解释为“森”和“帕金森”;B.“Cyanosis”,两个中文解释是“黄萎病”和“发”;C.“Epicondylitis”,两个解释是“上epic炎”和 “上髁炎”;D.“Over Easy”, 两个解释为“太简单”和“过分地”。

李白的诗句被翻译成这样,当事人难以接受。

十二、科大讯飞翻译机译出自相矛盾的结果。例如,A. “床前明月光,疑是地上霜”,翻译机上译成“Before my bed a pool of light-Can it be hoar-frost on the ground”。这句中有2个明显的翻译错误,即没有译出“明月”和“疑是”。所以这句子正确的译法应当是“Bright moonlight before bed,doubt is frost on the ground”。 B.“三分天注定七分靠打拼”被翻译成“Three days are doomed to rely on seven points”;如果将这句英语在翻译机上再拍照翻译成中文,结果是“三天了注定要依靠七点”。同一句话,在翻译机上翻译出自相矛盾的结果。

通过以上分析可以看出,科大讯飞翻译机的缺点表现在:A.翻译不出中文含义(如ABS,tarring)。B.译错意义(如crackles,医学上译为“湿啰音”,但讯飞翻译机上错译为“裂纹”和“劈里啪啦的”。 C.一个词汇或一个句子,译出几种解释,读者难以选择(如Parkinson,译成“森”和“帕金森”)。 D.翻译速度慢,一般需十秒钟以上。 E.照相翻译内容不能保存,无法追溯。另外,照相翻译速度也慢,一般需5秒钟。

备注:当事人最后选择在手机上下载“谷歌翻译”。

责任编辑:吴玌

评论