网路影像电话 听障者爱用

人气 2
标签: ,

【大纪元9月28日讯】(自由时报 编译俞智敏╱特译) 住在美国华府郊区的男子杰夫常常提醒女友泰莉,打电话给他前一定得先想好要说什么。杰夫并非不尊重泰莉,其实泰莉是名听障者,她打电话时必须先把讯息输进电脑或手持传输机里,透过网路传送到远端转接中心,由转接中心拨电话给杰夫,念出泰莉输入的讯息,再把杰夫的回答键入电脑,传回给泰莉。这种既缓慢又累赘的通讯过程被称为“网路协定传送”(IP Relay),双方对话中完全缺乏情感、也听不出语意的细微差别与自发性。

不过,许多熟悉美国手语系统(ALS)的听障人士已开始使用一种速度更快、也较简便的“影像传送服务”(VRS),这种服务能显着改善听障人士的生活。

据华盛顿邮报指出,泰莉现在要打电话给杰夫,会先拨打一支连结到电视萤幕、附有摄影机、可透过高速网路传送影像的影像电话,等电话接通到一位VRS手语翻译时,泰莉的电视就会出现两个分割画面,一边是翻译,一边是泰莉本人。

泰莉接着以手语请翻译帮她打电话给杰夫,当杰夫接起电话,翻译会用手语比出杰夫说的话,泰莉透过萤幕观看,再比手语回答,然后翻译把泰莉的话直接念给杰夫听。

杰夫表示,如此一来他和女友终于能有“正常的对话”。泰莉也认为,这项技术让他们两人能真正处在平等地位上。

美国听障人士依法可免费使用VRS服务。联邦通讯委员会调查发现,这项服务于二○○二年一月开办时,翻译服务的使用时间仅七二一五分钟,今年六月影像翻译服务的使用时间已高达两百一十万分钟。

在VRS协助下,听人与听障者间的电话对话不再是枯燥、毫无个人感情的讯息。因为VRS能让听障者直接表达自己,并理解对方的情绪与个性。

手语翻译者肯德瑞克指出,美国手语系统并非逐字比出英文词语,而是一套自成一格的语言,可以传达说话者语意和想法上的细微差别,也能表达说话者的情绪如激动、愤怒和震惊等,翻译可提高或降低语调来传达听障者的情绪。

听障者也可在翻译进行的同时打断翻译者,就如一般对话中的情况,双方对谈时也不再有时间差。

虽然新的传输服务有许多好处,但影像手语翻译仍有未尽完美之处,如对杰夫而言,假如泰莉的翻译者是男性,听到电话那头由男声说出的“我爱你,宝贝,待会见”,还是令他尴尬不已。(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
李家同:打不通的电话
【影像随笔】望远
【影像随笔】秘境
【影像随笔】安祥
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论