site logo: www.epochtimes.com

法庭通译“不能译也不会通” 社福团体要求司法院检讨

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月2日报导】(据中广新闻蔡佩芳报导)虽然台湾法院设有通译人员,司改会却发现,民众对通译普遍存在质疑。通译人员不但缺乏以其他国家语言沟通的能力,甚至连台语客家话都常常被法官纠正,“不能翻译也没办法沟通”,影响到当事人能不能受到公平的审判,民间团体要求司法院检讨,落实培育通译人才。

菲律宾来台担任看护的X小姐,遭到雇主暴力殴打,告上法院但法庭通译却不会用菲律宾话沟通,X小姐只好找社工邹淑梅帮她翻译,邹淑梅回忆上法院过程,两人都充满不安与害怕:“法官有时候问问题很大声,每次开庭的时候 我们两个真的很怕,因为有些法律的字眼,我们听不懂,我们真的需要一个专业的翻译人帮我们。”

法庭通译语言能力不足,当事人只能自力救济。能不能受到公平审判,没人能保证。社福团体要求司法院,重新培训通译人才的法律知识,职业伦理和语言能力,并且成立外规立的通译协会,真正发挥通译的功能,落实公平审判.这项诉求由民间司改会提出,妇女新知基金会,人权促进会等超过十个团体连署

评论