site logo: www.epochtimes.com

台铁英译乱象 年底清查正名

人气: 3
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元11月19日讯】〔自由时报记者曾鸿儒/台北报导〕马政府上台英译标准由通用拼音改为汉语拼音,但改名改地不彻底,台铁多处车站出现一站两名、三名怪现象,立委抨击为改而改、越改越乱,台铁决定年底前完成清查、正名,再有错误将惩处失职人员。

走入台铁新左营站,大门招牌上英译站名斗大标示“Xin ZuoYing”,但走入站内候车,月台英译站名却是“New ZuoYing”;台铁、高捷共构的桥头站,台铁车站的英文站名是“Qiaotuo ”,高捷桥头站却是“ Ciaotuo ”;尚未启用的沙崙支线长荣大学站更扯,长荣大学英文名称是“ChangJung”,却被拼成“Chang Juag”,在沙崙站的告示牌上,长荣更成为“Longgang”。

台铁发言人张应辉表示,未来将启用的车站,一定会落实验收,改善译名乱象。

评论