site logo: www.epochtimes.com

台铁白痴翻译闹笑话 急撤

人气: 2
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元7月15日讯】〔自由时报记者曾鸿儒/台北报导〕台铁“菜英文”又一桩,光田医院的英译竟成了“the light farmland hospital”?

台铁沙鹿站贴心地在站内张贴旅客交通指南,但翻译却烂到极点,昨日遭网友踢爆错误百出后,站方紧急撤掉贴纸;台铁局长范植谷无奈表示,台铁人对翻译对错“根本没有判断能力”,未来铁路考试应该加考英、日文,提升员工素质。

英文翻译不通顺是台铁不少车站长期以来存在的问题,但沙鹿站昨日被网友踢爆的谬误,不只是通顺的层次,不少地名都直接从字面翻译,完全不知所云。

例如沙鹿光田医院,贴纸上直接翻成“light(光)farmland(田地)hospital”,童综合医院则是“Kid General Hospital(儿童医院)。

台中县沙鹿的静宜大学被翻成“Quiet(安静)proper(适宜)University”,老字号的巨业客运英译是很简单的“G-Bus”,却变成“Huge(巨大)Industry(工业)”,网友直言这种英文看板简直是笑话看板。

沙鹿站昨日紧急撤掉贴纸,沙鹿站方表示,该指南是委托民间业者制作,已经要求业者重新修改。

(http://www.dajiyuan.com)

评论