(http://www.epochtimes.com)
【大紀元6月29日訊】 《新英漢詞典》是中國發行量最大,影響最廣的英語工具書之一,至今已發行超過了1000万冊。今年初,經過重新編輯和修訂的《新英漢詞典》(世紀版)由上海譯文出版社出版發行,然而這卻引出了一場編寫者狀告出版社的官司。
■“詞典中的內容和我的修訂稿不一樣,有很多錯誤!”
62歲的張福基教授退休前是上海譯文出版社英漢詞典編輯室主任。今年初,《新英漢詞典》(世紀版)正式出版后,張福基教授和另一位參与修訂的原上海譯文出版社編輯俞步凡發現,詞典中的內容与自己交到社里的原稿不同,有的有明顯的錯誤:“比如‘Russian’一詞,明明在我的修訂原稿上解釋為‘俄羅斯的,俄國的’,但是在新版詞典的正文和附錄中統統被解釋為‘俄羅斯、俄國’。”在發現問題后,張福基、俞步凡詳細查閱了《新英漢詞典》(世紀版),結果找到了多處他們認為是錯誤的地方。
今年2月,張福基、俞步凡向上海市靜安區人民法院起訴,要求法院認定出版社出版、書店銷售的《新英漢詞典》(世紀版)是偽劣產品。
■出版社:修訂者提出起訴,屬于惡意訴訟
而出版社律師在法庭上辯稱,作為詞典的修訂編撰人員,原告先購買詞典,后又以詞典有質量問題為由起訴要求退賠,屬于惡意訴訟。
那么,張、俞二位指出的錯誤又怎么解釋呢?陳增爵向記者做了兩點說明,一是任何圖書在編輯出版過程中都有可能出現錯誤,只要這個錯誤率在國家新聞出版署規定的范圍內就是允許的;二是張、俞提出的所謂“錯誤”,很多都是個人針對各詞的不同理解和看法,屬于學術問題,而非質量問題,根本就不屬于法律調整的范圍。
■法院判決:有學術价值即為內容質量合格
從2月份開始,上海靜安區人民法院先后几次開庭對此案進行審理。近日,法院終于做出了一審判決:出版社胜訴。法院認為,根据《圖書質量管理規定》的規定,圖書內容質量是指在思想、文化、科學、藝術等方面有一定的學術价值、文化積累价值或者使用价值的,即為合格。而原告認為詞典存在的詞目、譯義、例證等多种錯誤,實屬對該書內容存在不同見解,而非《圖書質量管理規定》規定的圖書質量問題,原告也未對詞典的裝幀、印刷表示异議,因此法院對原告訴求不予采信。
張福基、俞步凡不服一審判決,已于本周向上海市第二中級人民法院提起了上訴。
(http://www.dajiyuan.com)
相關文章