笑還詩譯:「山與海」

笑還/譯作,aaronlin/圖
font print 人氣: 68
【字號】    
   標籤: tags:

「山與海」

是誰? 嚮往著海洋? 欲奔向那廣大無限的海面?

看海風如同獵犬般追逐長浪 – 浪起、捲落、碎裂無數波濤?

看在暴風雨來前,海面的洶湧像滾筒般在陽光底下閃亮

深黑色的海浪由小滾大、翻騰成巨浪?

看在赤道海域的平靜

或是颶風橫掃的瘋狂?

這是屬於他的海洋 – 外貌變化多端,但在這萬變的外表之下

卻也恆常不變 —

不管海面平靜,還是動魄驚人。

那嚮往著群山的人們阿!也如此渴望著屬於他們的山岳!

是誰? 嚮往著海洋? 欲擁抱那狂放的巨浪?

船尖像尖刀般,刺向那指路的星晨

巔跛的穿破海浪?

信風徐徐吹動著天邊的雲朵

也吹滾著船隻腳下輪轉的藍寶石

聽著那海風吹響船帆時

低沉卻響亮,如同震雷

並隨時面對海岸懸崖突如其來伸出的礁石

這是屬於他的海洋 – 在出奇的驚異中變化多端,但在這些萬變的驚異下

卻也恆常不變 —

不管她波濤狂怒,還是寧靜沉思。

那嚮往著群山的人們阿!也如此渴望著屬於他們的山岳!

是誰? 嚮往著海洋? 欲感受她的冷酷無情與宛約溫柔?

看那捲霧濃起,厚實成牆

也看微微海風吹起,在海面閃著銀色月光下

撥散幻霧?

看那如地雷般的冰山往南漂浮

聽著冰山剝落巨冰的脆響

夾雜在風中呻吟?

月光照亮海面

見白浪在船邊落下

這是屬於他的海洋 – 他的父親曾毫不畏懼的航向她,他的孩子也將如此 –

不管海洋曾服侍於他,還是吞噬他。

那嚮往著群山的人們阿!也如此渴望著屬於他們的山岳!

是誰? 嚮往著海洋? 欲嘗盡海面上獨有的孤寂

而不願在王宮貴族的大殿上?

誰寧可在海洋的高浪中

而不願在人群匯聚的市集裡?

在陸地上,人們將殺戮、殘食他

在陸地上,就遠離了海洋的擁抱

他將無處埋葬自己

這是屬於他的海洋 – 雖將他淹沒,但卻也不再拋棄他 –

在這兒,他將成為海的萬變與不變。

那嚮往著群山的人們阿!也如此渴望著屬於他們的山岳!@

【附】The Sea and the Hills原文
作者: Rudyard Kipling (英國1865 ~ 1936)

Who hath desired the Sea? — the sight of salt water unbounded —
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber wind-hounded?
The sleek-barrelled swell before storm, grey, foamless, enormous, and growing —
Stark calm on the lap of the Line or the crazy-eyed hurricane blowing —
His Sea in no showing the same his Sea and the same ‘neath each showing:
His Sea as she slackens or thrills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills!

Who hath desired the Sea? — the immense and contemptuous surges?
The shudder, the stumble, the swerve, as the star-stabbing bow-sprit emerges?
The orderly clouds of the Trades, the ridged, roaring sapphire thereunder —
Unheralded cliff-haunting flaws and the headsail’s low-volleying thunder —
His Sea in no wonder the same his Sea and the same through each wonder:
His Sea as she rages or stills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.

Who hath desired the Sea? Her menaces swift as her mercies?
The in-rolling walls of the fog and the silver-winged breeze that disperses?
The unstable mined berg going South and the calvings and groans that declare it —
White water half-guessed overside and the moon breaking timely to bare it —
His Sea as his fathers have dared — his Sea as his children shall dare it:
His Sea as she serves him or kills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.

Who hath desired the Sea? Her excellent loneliness rather
Than forecourts of kings, and her outermost pits than the streets where men gather
Inland, among dust, under trees — inland where the slayer may slay him —
Inland, out of reach of her arms, and the bosom whereon he must lay him
His Sea from the first that betrayed — at the last that shall never betray him:
His Sea that his being fulfils?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 有一部老電影叫做「鹿苑長春」,劇中女主角是農夫的太太,窗外下著大雨,女主角一臉無奈地說「又下雨了」,對很多文人而言,雨是極有詩意的。對於中部災區的人來說,我們看到窗外的大雨,想到的是更多山坡樹木的消失,更多的坍方和土石流。
  • 在晴朗的仲夏之夜,天空繁星閃閃,銀河的東西兩岸,各有一顆閃耀的星星,隔著銀河遙遙相望,這就是千古以來,向世人訴說著他們美麗愛情詩篇的牛郎織女星。
  • 向晚微風拂岸柳
    紅霞落日映池央
    一行飛雁回天際
    數點浮萍綴綠塘
  • 中國古代,一為文人,便無足觀。文官之顯赫,在官而不在文,他們作為文人 的一面,在官場也是無足觀的。但是事情又很怪異,當峨冠博帶早已零落成泥之後 ,一桿竹管筆偶爾塗劃的詩文,竟能鐫刻山河,雕鏤人心,永不漫漶。
  • 海一直深愛著海岸
    放送一波波的擁抱
    彈唱一首首的情歌
  • 海邊的蕈狀石
    燙個蜂窩頭
    有的像女王
    有的像黑人
    是誰的傑作
  • 日照溫心心適宜

    曉暖清風風輕喜

    綻放朵花花季時

    微展飄雲雲浪跡

  • 我是個好動的人;每回我身體行動的時候,我的思想也彷彿就跟著跳蕩。我做的詩,不論它們是怎樣的「無聊」,有不少是在行旅期中想起的。我愛動,愛看動的事物,愛活潑的人,愛水,愛空中的飛鳥,愛車窗外掣過的田野山水。星光的閃動,草葉上露珠的顫動,花須在微風中的搖動,雷雨時雲空的變動,大海中波濤的洶湧,都是在在觸動我感興的情景。是動,不論是什麼性質,就是我的興趣,我的靈感。是動就會催快我的呼吸,加添我的生命。
  • 煙波渺渺野天秋
    向晚登高望海樓
    白水奔崖天地動
    遠山橫翠蕙風柔
    凝眸萬里人何在
    獨醉千杯歲月悠
    兩袖清風心磊落
    誰能解我未央愁
評論