笑还诗译:“山与海”

笑还/译作,aaronlin/图
font print 人气: 68
【字号】    
   标签: tags:

“山与海”

是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?

看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?

看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮

深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?

看在赤道海域的平静

或是飓风横扫的疯狂?

这是属于他的海洋 – 外貌变化多端,但在这万变的外表之下

却也恒常不变 —

不管海面平静,还是动魄惊人。

那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

是谁? 向往着海洋? 欲拥抱那狂放的巨浪?

船尖像尖刀般,刺向那指路的星晨

巅跛的穿破海浪?

信风徐徐吹动着天边的云朵

也吹滚着船只脚下轮转的蓝宝石

听着那海风吹响船帆时

低沉却响亮,如同震雷

并随时面对海岸悬崖突如其来伸出的礁石

这是属于他的海洋 – 在出奇的惊异中变化多端,但在这些万变的惊异下

却也恒常不变 —

不管她波涛狂怒,还是宁静沉思。

那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

是谁? 向往着海洋? 欲感受她的冷酷无情与宛约温柔?

看那卷雾浓起,厚实成墙

也看微微海风吹起,在海面闪着银色月光下

拨散幻雾?

看那如地雷般的冰山往南漂浮

听着冰山剥落巨冰的脆响

夹杂在风中呻吟?

月光照亮海面

见白浪在船边落下

这是属于他的海洋 – 他的父亲曾毫不畏惧的航向她,他的孩子也将如此 –

不管海洋曾服侍于他,还是吞噬他。

那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!

是谁? 向往着海洋? 欲尝尽海面上独有的孤寂

而不愿在王宫贵族的大殿上?

谁宁可在海洋的高浪中

而不愿在人群汇聚的市集里?

在陆地上,人们将杀戮、残食他

在陆地上,就远离了海洋的拥抱

他将无处埋葬自己

这是属于他的海洋 – 虽将他淹没,但却也不再抛弃他 –

在这儿,他将成为海的万变与不变。

那向往着群山的人们阿!也如此渴望着属于他们的山岳!@

【附】The Sea and the Hills原文
作者: Rudyard Kipling (英国1865 ~ 1936)

Who hath desired the Sea? — the sight of salt water unbounded —
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber wind-hounded?
The sleek-barrelled swell before storm, grey, foamless, enormous, and growing —
Stark calm on the lap of the Line or the crazy-eyed hurricane blowing —
His Sea in no showing the same his Sea and the same ‘neath each showing:
His Sea as she slackens or thrills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills!

Who hath desired the Sea? — the immense and contemptuous surges?
The shudder, the stumble, the swerve, as the star-stabbing bow-sprit emerges?
The orderly clouds of the Trades, the ridged, roaring sapphire thereunder —
Unheralded cliff-haunting flaws and the headsail’s low-volleying thunder —
His Sea in no wonder the same his Sea and the same through each wonder:
His Sea as she rages or stills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.

Who hath desired the Sea? Her menaces swift as her mercies?
The in-rolling walls of the fog and the silver-winged breeze that disperses?
The unstable mined berg going South and the calvings and groans that declare it —
White water half-guessed overside and the moon breaking timely to bare it —
His Sea as his fathers have dared — his Sea as his children shall dare it:
His Sea as she serves him or kills?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.

Who hath desired the Sea? Her excellent loneliness rather
Than forecourts of kings, and her outermost pits than the streets where men gather
Inland, among dust, under trees — inland where the slayer may slay him —
Inland, out of reach of her arms, and the bosom whereon he must lay him
His Sea from the first that betrayed — at the last that shall never betray him:
His Sea that his being fulfils?
So and no otherwise — so and no otherwise — hillmen desire their Hills.

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 有一部老电影叫做“鹿苑长春”,剧中女主角是农夫的太太,窗外下着大雨,女主角一脸无奈地说“又下雨了”,对很多文人而言,雨是极有诗意的。对于中部灾区的人来说,我们看到窗外的大雨,想到的是更多山坡树木的消失,更多的坍方和土石流。
  • 在晴朗的仲夏之夜,天空繁星闪闪,银河的东西两岸,各有一颗闪耀的星星,隔着银河遥遥相望,这就是千古以来,向世人诉说着他们美丽爱情诗篇的牛郎织女星。
  • 向晚微风拂岸柳
    红霞落日映池央
    一行飞雁回天际
    数点浮萍缀绿塘
  • 中国古代,一为文人,便无足观。文官之显赫,在官而不在文,他们作为文人 的一面,在官场也是无足观的。但是事情又很怪异,当峨冠博带早已零落成泥之后 ,一杆竹管笔偶尔涂划的诗文,竟能镌刻山河,雕镂人心,永不漫漶。
  • 海一直深爱着海岸
    放送一波波的拥抱
    弹唱一首首的情歌
  • 海边的蕈状石
    烫个蜂窝头
    有的像女王
    有的像黑人
    是谁的杰作
  • 日照温心心适宜

    晓暖清风风轻喜

    绽放朵花花季时

    微展飘云云浪迹

  • 我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在行旅期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷雨时云空的变动,大海中波涛的汹涌,都是在在触动我感兴的情景。是动,不论是什么性质,就是我的兴趣,我的灵感。是动就会催快我的呼吸,加添我的生命。
  • 烟波渺渺野天秋
    向晚登高望海楼
    白水奔崖天地动
    远山横翠蕙风柔
    凝眸万里人何在
    独醉千杯岁月悠
    两袖清风心磊落
    谁能解我未央愁
评论