哈克歷險記(118)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  可是沒有人應聲。窩棚裡也並沒有人鑽出來。傑姆已經不在啦!我再一次大叫一聲——又叫——再叫,又奔到林子裡,一邊使勁吆喝,一邊尖聲叫喚,可是一無用處,——老傑姆已經不在啦。於是我坐了下來,一邊哭喊。這是我由不得自己的。不過我不能老是坐等啊。我立刻走到了大路上,一邊思量該怎麼辦才好。我遇見一個男孩正在路上走,我問他有沒有見到一個外地來的黑奴,穿著得是如何如何的。他說:「見到的。」

  「在哪裡?」我問。

  「在下面西拉斯幹費爾貝斯那邊,離這裡兩英里地。他是個逃亡的黑奴,人家把他給逮住啦。你是要找他麼?」

  「我才不是要尋找他呢!我是在一兩個鐘頭以前在林子裡遇見他的。他說,要是我叫喊起來,他就開我的膛——還叫我躺著別動,耽在原地,我就照著他的話做。就這樣,一直耽在那一邊,不敢出來。」

  「啊,」他說,「你不用再害怕啦,因為人家已經把他逮住了。他是從下邊南方什麼地方逃出來的。」

  「人家把他逮住,這可是一筆好買賣啊。」

  「是啊,我看是這樣!人家出兩百元大洋的懸賞呢。這正是如同在大路上撿到的一筆錢啊。」

  「是啊,真是這麼一回事——我要是大人的話,這筆錢就歸我的了,我是第一個看到他的呢。到底是誰把他抓住的?」

  「是一個老傢伙——一個外鄉人——他才只要了四十塊錢,就把得懸賞的機會賣給了人家,說是因為他有事非得往上游去不可,不能多等了。你想想看吧!要是我的話,等七年我也幹啊。」

  「我也是這樣,一點兒也不差,」我說。「不過,既然他以這麼便宜的價錢便賣掉了,可見他的這個機會也許不過值這個價罷了。也許其中有點兒什麼曲折吧。」

  「可是這是實情——事情一清二楚。我親眼看到了那張傳單。傳單上把他的所有情況都說得詳詳細細——把他描繪得簡直像給他畫了一幅畫,還講了他是從哪一家莊園逃出來的,是在新良斯1下游那邊的。不,錯不了,這筆投機買賣不會出差錯,不用擔心。喂,給我一口煙葉子嚼嚼,行不行?」
  1密西西比河入海處的大城市,也是拍賣黑奴的中心。

  我沒有,他也就走開了。我走到了木筏上,在窩棚裡坐著前思後想起來。可是也沒有想出個道道來。想得頭也發疼了,可就是找不到擺脫困境的路子。經過了這麼一段長途跋涉中的種種辛苦,在這一段時間裡,我們又如此這般地為這兩個流氓盡心盡力,卻落得個白白辛苦了一場,什麼樣的打算都砸了鍋,全都給毀了。這全只是因為這些人心腸這麼狠,竟然使出了這樣的狡計,叫他又一次成為了終身的黑奴,並且是在他鄉異地。而一切就只是為了四十塊大洋。
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 我比他們知道得更多一些吧。他們才只下了三步樓梯,我就把東西取到了手。我摸著上去,走進了我的小間,先行找個地方藏了起來,以便以後再找個更好的地方。
評論