看新闻学英语:达赖喇嘛欲辞去西藏政治领袖

Sung-yu Chang, David Lee
font print 人气: 20
【字号】    
   标签: tags:

Dalai Lama Plans to Step Down as Tibetan Political Leader
达赖喇嘛计划辞去西藏政治领袖

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2011-03-10/dalai-lama-plans-to-step-down-as-tibetan-political-leader.html

【新闻关键字】
1. step down [ˋstɛp͵daʊn]:ph.辞职;下台
2. announce [əˋnaʊns]:v.宣布;声称
3. modernize [ˋmɑdɚn͵aɪz]:v.现代化
4. ratify [ˋrætə͵faɪ]:v.批准;认可
5. parliament [ˋpɑrləmənt]:n.议会;国会
6. Spiritual [ˋspɪrɪtʃʊəl]:adj.精神(上)的;心灵的
7. devolve [dɪˋvɑlv]:v.转移;继承
8. forthcoming [͵forθˋkʌmɪŋ]:adj.即将到来的
9. amendment [əˋmɛndmənt]:n.修正案
10. uprising [ˋʌp͵raɪzɪŋ]:n.起义;暴动
11. deadlock [ˋdɛd͵lɑk]:n.僵局;停顿

On Thursday, the Dalai Lama announced he plans to formally step down as a political leader.
在星期四达赖喇嘛宣布,他计划正式辞去政治领袖之职。

The move is seen as modernizing the Tibetan government-in-exile in the face of Chinese pressure.
这是一项被视为在面对中国的压力下、现代化西藏流亡政府的举动。

But it still needs to beratified by the parliament-in-exile based in India on Monday.
但是此举仍需要由设立在印度的流亡国会在周一的批准。

[Dalai Lama, Tibetan Spiritual Leader]:
“As early as the 1960s, I have repeatedly stressed that Tibetans need a leader,
elected freely by the Tibetan people, to whom I can devolve power.
西藏的精神领袖达赖喇嘛说:“早在1960年代,我就已经多次强调,西藏需要一位我可以把权力移交、由藏人自由选出的领导者。

Now, we have clearly reached the time to put this into effect.
现在我们显然已经到了付诸实施的时侯了。

During the forthcoming eleventh session of the fourteenth Tibetan Parliament in Exile, which begins on 14th March, I will formally propose that the necessary amendments be made to the Charter for Tibetans in Exile, reflecting my decision to devolve my formal authority to the elected leader.”
在即将到来、从3月12开始的第14届西藏流亡议会的第11次开会期间,我将正式地提出这项必要的西藏流亡宪章修正案,反映我决定将移交正式职权给这位当选的领导人。”

The Dalai Lama, who fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule, now lives in exile in northern India.
在1959年一场对抗中国统治的起义失败后,达赖喇嘛逃离西藏,现今居住在印度北方的流亡地。

The prime minister of the Tibetan government-in-exile says it’s not clear if the
parliament would accept the resignation and warned of a constitutional deadlock.
西藏流亡政府的总理说,还不清楚是否议会愿意接受这项辞职,并警告会有宪法上的僵局。

The Dalai Lama’s announcement also comes as the three main contenders for the new prime minister to be elected later in March.
达赖喇嘛的宣布时刻,正当三位角逐新任总理的主要竞争者,将在3月下旬后被选出。

None of them are monks, adding to a sense of further modernization of the exiled movement.
他们之中没有一位是僧侣,将会增进流亡运动进一步现代化的理性。

* * *
【英文说文解字】

各位读者好:

达赖喇嘛将“宣布”辞去作为政治领袖,这对西藏的政统与发言而言,当然是一件大事情。英文新闻记者表达“宣布”时,常会使用announce, release, issue, publish, release, declare, unveil, unpack, uncover, disclose等字,是很重要的六星级新闻结构字喔!

-nounce是“说”的意思,透过David老师所指出的“强调的造字法则”,重复字首+a,announce就造出来了。

辞职下台一般就是用resign, step down。Step down很传神,就是走下台来;那么resign为什么叫辞职呢?因为re-这里当back,达喇签署送回给流亡议会,说我不做政治领袖了,所以就是“辞职”啰!

另外“批准”也是David老师BOS英语新闻学习系统中,所归纳整理的结构字,一般就是approve, nod, give a green light, OK, ratify, sanction等。这里用的ratify与sanction就是用在议会、国家等级的批准。

那么approve为何叫批准呢?大家应该都会prove是证明,于是透过“强调的造字法则”,重复字首+a,approve就造出来啰!就是特别强调“证明通过”啦!
@*

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论