法语角——法语谚语(二)

文/慈蕊
font print 人气: 164
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2013年09月13日讯】上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。

Toute chose a son origine.

正如中国人所说:万物皆有根。法语也有此谚语,可见法国和中国尽管地理差异大,但两个民族的思维还是有共同之处的。

Celui qui creuse une fosse y tombe.

从表面意思来看,这条谚语讲的是:总想挖坑陷害别人的人,自己也会掉进去的。与中国谚语中的“害人终害己。”或“自掘坟墓”有异曲同工之妙。

再看一条关于友谊的法语谚语:
On ne connaît son ami qu’après avoir mangé beaucoup de sel avec lui.

这条谚语出自于古希腊哲学家亚里士多德的哲学著作《尼各马可伦理学》(Éthique à Nicomaque),该著作被认为是阐述亚里士多德哲学思想的主要著作之一。这条谚语教导我们识别真正的友谊。我们都知道盐(sel)在现代社会主要是用来调味的,可是在古代,盐还曾充当着另外一个角色:货币。人们用盐来交换自己所需的物品。因而盐无论是在古代还是在现代社会都占有着重要地位,是人们日常生活中必不可少的。体现在该谚语中,它象征着人们生活中的重要事物或者是我们急需的事物,比如金钱等。当我们有困难向朋友求助时,从朋友对我们的态度就可以辨别出朋友对我们的感情是否真挚,友情是否牢固。和中国谚语中的“患难之中见真情”含义相同。我们还可以这样说:On connaît l’ami dans le besoin.
@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论