【大纪元2013年09月13日讯】上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
Toute chose a son origine.
正如中国人所说:万物皆有根。法语也有此谚语,可见法国和中国尽管地理差异大,但两个民族的思维还是有共同之处的。
Celui qui creuse une fosse y tombe.
从表面意思来看,这条谚语讲的是:总想挖坑陷害别人的人,自己也会掉进去的。与中国谚语中的“害人终害己。”或“自掘坟墓”有异曲同工之妙。
再看一条关于友谊的法语谚语:
On ne connaît son ami qu’après avoir mangé beaucoup de sel avec lui.
这条谚语出自于古希腊哲学家亚里士多德的哲学著作《尼各马可伦理学》(Éthique à Nicomaque),该著作被认为是阐述亚里士多德哲学思想的主要著作之一。这条谚语教导我们识别真正的友谊。我们都知道盐(sel)在现代社会主要是用来调味的,可是在古代,盐还曾充当着另外一个角色:货币。人们用盐来交换自己所需的物品。因而盐无论是在古代还是在现代社会都占有着重要地位,是人们日常生活中必不可少的。体现在该谚语中,它象征着人们生活中的重要事物或者是我们急需的事物,比如金钱等。当我们有困难向朋友求助时,从朋友对我们的态度就可以辨别出朋友对我们的感情是否真挚,友情是否牢固。和中国谚语中的“患难之中见真情”含义相同。我们还可以这样说:On connaît l’ami dans le besoin.
@*
(责任编辑:德龙)